neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Könnte man : habe eine gute Zeit oder lass es dir gutgehen
mit
te la passa bene
übersetzen?
sagt man das so?
21762414
Ich kenne es als "Passatela bene!"
21762421
Danke: Re: gute Zeit
Ah, okay. Vielen Dank!
  21762431
 
Hallo Romana,schon lange hab ich nichts mehr gehört von Dir,ist alles ok?????
Wir warten schon alle auf ein Wiedersehen mit Euch lieben Leute.....
Bei uns ist alles klar,es könnte öfters mal die Sonne scheinen für uns.
Ich freu mich auf ein zeichen von Dir,bis bald Deine schwester Gudrun
21762407
Ciao Romana, è da un bel po’ che non ho tue notizie, tutto bene???
Da tanto tempo aspetto un’occasione di rivedere voi persone simpatiche…
Da noi tutto bene, il sole potrebbe farsi vedere un po’ di più per noi.
Non vedo l’ora di avere tue notizie, a presto, tua sorella Gudrun

Ich habe jetzt nur den normalen Text übersetzt (nicht den in der Überschrift... der schien mir ein Entwurf).
Wenn du siehst, dass dein Beitrag nicht so abgespeichert wurde, wie du es möchtest, kannst du übrigens - so lange niemand geantwortet hat - über "Antworten und mehr..." und dann über "Ändern" korrigieren.
21762422
 
"in tempi non sospetti"

cosa significa in tedesco?

grazie e saluti
21762384
Ich denke, die beste Übersetzung hängt davon ab, wie der Kontext ist. Mir fallen folgende Floskeln ein:
"zu einer Zeit, in der von XY noch gar nicht die Rede war"
"in Zeiten, als noch niemand an XY dachte"
  21762394
Ciao Cicci,

ich habe auch noch was in der Adesso gefunden. Schau mal:
http://www.adesso-online.de/questo-mese/intervista-a-umberto-tozzi

Hier bedeutet non sospetti - ruhig


LG
21762395
Mhm... was will Umberto Tozzi denn damit sagen? Dass in Deutschland heute unruhige Zeiten sind?
Ich würde seinen Satz eher so übersetzen:
"Ich war in Deutschland zu einer Zeit, als noch niemand daran dachte, dass ich internationalen Erfolg haben würde."
21762396
Ich denke, er meinte die Zeiten, als sie bei IHM noch ruhig waren...

Das hört sich auf Deutsch ja nicht gut an.

Und deine Übersetzung zeigt, dass man diese Floskel gar nicht immer in der gleichen Weise übersetzen kann...
    21762398
Danke für die Tips. Ich hatte an "vor noch gar nicht allzulanger Zeit" gedacht
  21762409
Vielleicht könnte man sagen: in der Vergangenheit

oder ist das zu allgemein?
  21762416
Hier ist übrigens noch ein ganz interessanter Link dazu:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1209304
  21762425
 
danke für die hilfreichen Zeilen. Aber wie soll man ein so langes Arbeitsleben plötzlich mit Freizeit ersetzen?
21762322
Grazie per le righe che mi hanno aiutato molto. Ma come si fa a sostituire all'improvviso una vita lavorativa così lunga con tempo libero?
  21762341
Grazie per le righe utili. Ma come si fa a sostituire ad un tratto una lunga vita lavorativa con il tempo libero?

In der Freizeit Italienisch lernen wäre doch eine schöne Sache ;))
    21762342
 
Vielen, vielen Dank mars... bist einfach meine Rettung....

Meinst du kann ich so antworten??

Grazie per l'informazione.... uno spostamento di camera non c'e problema...

Aber ich weiß einfach nicht wie ich diesen Satz fertig bringe, er kann den Zeitraum verbindlich buchen, versteht man mich da?
Vabene, la prenotazione compiacente dal 20 al 24 decembre 2011.

Bei diesem Satz bräuchte ich komplett deine Hilfe!!!
Schicken Sie mir eine Buchungsbestätigung?

Ich danke und danke dir...
21762298
la prenotazione vincolante - verbindliche Reservierung

Vi prego di inviarmi una confermazione della prenotazione.



Juliee,

du machst das gut.
Ich muss bei solchen speziellen Wörtern auch nachschlagen.

LG
21762299
Ich würde - conferma - schreiben, es klingt besser und korrekter...
21762380
Danke Fabio, das stimmt...ich weiß gar nicht, warum ich confermazione geschrieben habe.... :))

Ciao Fabio, ich habe gar keine Nachricht bekommen, dass du geantwortet hast...komisch..

21762561
 
Verstehe diesen Satz nicht :-(

è previsto sempre uno spostamento di camera dopo la prima notte.
21762294
Nach der ersten Nacht ist noch ein Zimmerwechsel vorgesehen.
21762296
 
Vielen, vielen Dank ihr Lieben!

Würdet ihr mir auch noch bei meiner Antwort helfen??

Vielen Dank für Ihre schnelle Antwort.
Wunderbar, ich möchte das Doppelzimmer buchen, aber Anreise am 20.12. und Abreise 24.12.2011.
Es ist richtig, das der Preis 80 Euro pro Nacht beträgt?
Herzliche Grüße

Ich hätte es mal versucht, aber :-)

Grazie mille per la riposta presto.
Splendido. Prendo una camera doppia (oder prenotare una camera doppia?).
Ma arrivo 20/12 e partenza 24/12.
il prezzo per una notte 80 euro, vero?
cordiali saluti

Ich danke euch schon jetzt fürs Verbessern.
Julie
21762270
 
Seite:  7987     7985