Mhm... was will Umberto Tozzi denn damit sagen? Dass in Deutschland heute unruhige Zeiten sind?
Ich würde seinen Satz eher so übersetzen:
"Ich war in Deutschland zu einer Zeit, als noch niemand daran dachte, dass ich internationalen Erfolg haben würde."
zur Forumseite
mars . . DE EN IT FR SP
Ich denke, er meinte die Zeiten, als sie bei IHM noch ruhig waren...
Das hört sich auf Deutsch ja nicht gut an.
Und deine Übersetzung zeigt, dass man diese Floskel gar nicht immer in der gleichen Weise übersetzen kann...
mars . . DE EN IT FR SP
Ja, das wirds sein. Ich hab auch zuerst gestutzt, als ich das in der Adesso las. Aber eine interessante Redewendung... 30.07.2011 14:16:38 fast richtig
wollemaus Moderator . Ich nehme an, die Adesso-Leute haben es so übersetzt (und so gemeint, wie du sagst) mit der Absicht, es nicht zu kompliziert zu machen. 30.07.2011 14:13:56 richtig
zur Forumseite
Danke für die Tips. Ich hatte an "vor noch gar nicht allzulanger Zeit" gedacht
wollemaus Moderator . In dem Beispiel aus der Adesso wäre das nicht richtig, weil da die "tempi non sospetti" ja wohl doch recht lange zurückliegen. 30.07.2011 17:02:03 fast richtig
zur Forumseite
mars . . DE EN IT FR SP
Vielleicht könnte man sagen: in der Vergangenheit
oder ist das zu allgemein?
wollemaus Moderator . ja, ich finde auch, dass das nicht die gesamte Bedeutung wiedergibt... 30.07.2011 17:03:31 richtig
zur Forumseite
Hier ist übrigens noch ein ganz interessanter Link dazu:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1209304
cicci . IT DE FR SC EN .
danke für dei vielen Vorschläge, scheint wirklich nicht einfach zum Übersetzen. 30.07.2011 18:28:03 richtig
zur Forumseite