Hier das Video, in dem Du/Ihr siehst/seht was ich den ganzen Tag so mache :-) ... von den Fotos, die mir (Name) geschickt hat, konnte ich zwei gebrauchen ... noch einmal vielen Dank dafür! ... bis bald ... liebe Grüsse an Alle!
(Name) stellt sich vor :-)
Mit einem Klick auf das Bild kommst Du/kommt Ihr zum Video
Ecco il video in cui puoi/potete vedere che cosa faccio tutto il giorno :-)
Delle foto che mi ha inviato (Name) mi sono servite due… grazie ancora! A presto… cari saluti a tutti!
(Name) si presenta :-)
Cliccando sulla foto (wenn es denn wirklich ein Foto ist...) puoi/potete arrivare al video.
Buona visione.
Schön dass Du in solch einer Situation an mich denkst. Ich habe damals in der Kirche in dem Wohnort von P. schon beobachtet, daß Du gläubig bist. Wie kannst Du da eigentlich noch mich in Deinem Leben unterbringen. Vielen Dank für deine Bilder; du machst eine gute Figur in Uniform. Unser Segeltörn auf Odysses Spuren war sehr schön, aber in der zweiten Woche zu heiß. Eine geeignete Abkühlung bot selbst das Mittelmeer nicht mehr. Erst hier in Deutschland kann ich bei gemäßigten Temperaturen wieder tief durchatmen. Anbei sende ich Dir ein paar Eindrücke. Du bist für immer in meinen Gedanken.
Mi fa piacere sapere che in una tale situazione tu mi pensi. Allora quando stavamo nella chiesa di quel posto dove abita P già avevo notato che sei credente. Ma come riesci a sistemare anche me nella tua vita? Grazie per le foto; fai bella figura quando sei in divisa. Il nostro viaggio in barca a vela sulle orme di Ulisse è stato molto bello, ma nella seconda settimana faceva troppo caldo. Non siamo più riusciti a rinfrescarci nemmeno con una nuotata nel mar Mediterraneo. Solo ora in Germania con le sue temperature moderate posso di nuovo respirare a pieni polmoni. In allegato ti mando alcune impressioni. Sei per sempre nei miei pensieri.
hab mal wieder zwei Fragen auf ital. zu beantworten und es hört sich schon wieder mal nicht gut an :-(((
1. Perchè Napoli si può chiamare l'unica vera megalopoli d'Italia?
Meine Antwort: Con i suoi quattro milioni abitanti è Napoli la grandissimo citta della Italia.
2. Perchè una città dei contrasti?
Meine Antwort: Il cuore della città con i suoi cari negozi, i suo porto e il mare è bellissimo, ma fuori della città da molti quartieri in stato di degrado.
Könnt ihr mir mal drüberschaun und mich verbessern. Ich bedank mich schon mal im Voraus bei euch.
Liebe Grüße und einen schönen Wochenanfang wünscht euch
Alida
Es ist nicht ganz einfach, dir zu helfen, wenn man den zu Grunde liegenden Text nicht kennt. Aber ein Blick nach Wikipedia sagt mir, dass dein erster Satz so inhaltlich nicht stimmen kann. Die Stadt Neapel hat keine 4 Millionen Einwohner. Du meinst wahrscheinlich Neapel und Umland.
"la grandissimo citta della Italia"... was soll das denn auf Deutsch heißen? "Die größte Stadt"? Das würde inhaltlich nicht stimmen. Und ein weibl. Artikel "la" mit einer männl. Adjektivendung (issimo) kann ja auch nicht richtig sein.
Im zweiten Satz fände ich "costosi negozi" schöner als "cari negozi", aber ist vielleicht nur Geschmackssache. Nach "negozi" kommt ein Flüchtigkeitsfehler, den wirst du sicher selbst finden...
Warum schreibst du im zweiten Satzteil "da"? Was möchtest du damit ausdrücken? Wenn du "außerhalb der Stadt GIBT ES viele..." sagen möchtest, überlege mal, welche Übersetzung dir für "es gibt" einfällt.
PS: Ich glaube, du möchtest etwas lernen. Deshalb versuche ich, nur auf Fehler hinzuweisen, damit du überlegen und sie dann vielleicht selbst korrigieren kannst. Leuten, die nicht lernen wollen, übersetze ich einfach so ;)
Hallo Wollemaus, erst einmal herzlichen Dank, dass du dir wieder mal für mich Zeit genommen hast.
:-D jetzt hast du mich aber bei der Ehre gepackt und ich hab mal nochmals genau über meine Übersetzung drübergeschaut.
Ja - ich meinte die größte Stadt - besser ist glaub ich: la città più grande d'Italia??? Sonst natürlich "grandissima" - immer meine Flüchtigkeitsfehler :-D.
Nach "negozi" heisst es wahrscheinlich "suo porto" - da Einzahl????
Und - lach - mir fiels wie Schuppen von den Augen: "es gibt" - natürlich "c'è" (Einzahl) "ci sono" (Mehrzahl).
So ;-)) - jetzt hab ich mich aber angestrengt - ist es so richtig????
Übrigens - in meinem Text hieß es bezüglich der 4 Mill. Einw.
"Cominciamo con il fatto che Napoli è una città gigantesca, una megalopoli con più di quattro milioni abitanti."
Ich wünsch dir noch einen wunderschönen Tag und bis zum nächsten Mal - ich werd mich bessern -
liebe Grüße Alida
Tja, dann finde ich, dass schon der Ausgangstext nicht gut ist. Neapel ist nicht die größte Stadt Italiens!
(die größte Stadt ist Rom mit 2,7 Mill. Einwohnern - Neapel an sich hat nicht einmal eine Million Einwohner)
Dein Text geht offenbar von dem Begriff "megalopoli" aus, also einer Stadtlandschaft mehrerer quasi zusammengewachsener großer Städte. Vielleicht wird das im Text ja noch näher erläutert.
"la città più grande d'Italia" ist jedenfalls grammatisch richtig; geografisch in Bezug auf Neapel m.E. nur bedingt.
Nach "negozi" heißt es "IL suo porto".
"ci sono" ist an der genannten Stelle genau richtig.
Ciao Wollemaus, da sieht man mal, was alles für ein Mist geschrieben wird. Kam aus Lernzirkel Italienisch, Cornelsen Verlag. Unsere Lehrerin bestätigte noch die 4 Millionen, weil es uns auch seltsam vorkam.
:-))) hab ich meine Fehler ja dann doch noch gefunden, muss nächstes Mal genauer nachlesen, was ich da so schreibe :-D. Den Flüchtigkeitsfehler hab ich auch entdeckt, nur vergessen, ihn dir mitzuteilen - vergaß mal wieder das "il" - na doch unverbesserlich, zwinker.
Na ja, Spaß beim Lernen - das müßte ich mir mal vornehmen. Mir fehlts immer an der Zeit bzw. alles andere ist Wichtiger. So sollte es natürlich nicht sein.
Sitz momentan an einem ital. Text, um ihn zu übersetzen. Ist doch schon mal was, oder :-)))
Allora ciao Wollemaus. Ich wünsch dir noch einen schönen Tag und nochmals danke. Ich hoff, ich kann auch in Zukunft auf dich zählen ;-).
Hallo Marion,
ich weiß nicht genau, wie du das meinst mit „ohne Worte (umkehren)“ – wörtlich übertragen heißt es „senza parole“. Wenn du meinst, „ohne ein Wort zu sagen (dazu/davor/danach)“ schlage ich vor: „senza dire una parola“.
Somit mein Textvorschlag:
„ Io non tornerei mai indietro da questo viaggio senza dire una parola. “
Ciao, Tamaraal.
Würde einen Satz übersetzt brauchen, vielleicht kann mir jemand helfen........"Ich würde niemals ohne Worte von dieser Reise umkehren." (oder auch kehrtmachen)
Zermartere mir schon das Hirn darüber....;) Grazie!!
Ich habe am linken Oberarm einen Ausschlag und mein Doktor meint dass ist Herpes und kann zu einer Gürtelrose führen.
(sorry, besser bekomme ich es nicht hin - sinngemäß reicht vollkommenm)
Danke
Ho un eczema sul braccio sinistro ed il mio medico pensa che si tratti di Herpes che può causare un fuoco di Sant'Antonio.
(Gürtelrose wird medizinisch Herpes Zoster übersetzt, ist aber landläufig unter dem Namen "Fuoco di S. Antonio bekannt).