Italienisch

Bin mir nicht sicher ob das jetzt durchgegangen ist....
"Ich würde niemals ohne Worte von dieser Reise umkehren." (oder kehrtmachen)
Grazie

zur Forumseite
Hallo Marion,
ich weiß nicht genau, wie du das meinst mit „ohne Worte (umkehren)“ – wörtlich übertragen heißt es „senza parole“. Wenn du meinst, „ohne ein Wort zu sagen (dazu/davor/danach)“ schlage ich vor: „senza dire una parola“.
Somit mein Textvorschlag:
„ Io non tornerei mai indietro da questo viaggio senza dire una parola. “
Ciao, Tamaraal.


zur Forumseite
Danke: Re: @dieMarion
Grazie a te Tamaraal! Ja so hab ich´s gemeint, die Übersetzung hört sich gut an und ist auch schon in meinen Brief integriert!:) schönen Sonntag noch!
  
zur Forumseite