Italienisch

Ciao a tutti,

hab mal wieder zwei Fragen auf ital. zu beantworten und es hört sich schon wieder mal nicht gut an :-(((

1. Perchè Napoli si può chiamare l'unica vera megalopoli d'Italia?
Meine Antwort: Con i suoi quattro milioni abitanti è Napoli la grandissimo citta della Italia.

2. Perchè una città dei contrasti?
Meine Antwort: Il cuore della città con i suoi cari negozi, i suo porto e il mare è bellissimo, ma fuori della città da molti quartieri in stato di degrado.

Könnt ihr mir mal drüberschaun und mich verbessern. Ich bedank mich schon mal im Voraus bei euch.

Liebe Grüße und einen schönen Wochenanfang wünscht euch
Alida

zur Forumseite
Es ist nicht ganz einfach, dir zu helfen, wenn man den zu Grunde liegenden Text nicht kennt. Aber ein Blick nach Wikipedia sagt mir, dass dein erster Satz so inhaltlich nicht stimmen kann. Die Stadt Neapel hat keine 4 Millionen Einwohner. Du meinst wahrscheinlich Neapel und Umland.
"la grandissimo citta della Italia"... was soll das denn auf Deutsch heißen? "Die größte Stadt"? Das würde inhaltlich nicht stimmen. Und ein weibl. Artikel "la" mit einer männl. Adjektivendung (issimo) kann ja auch nicht richtig sein.

Im zweiten Satz fände ich "costosi negozi" schöner als "cari negozi", aber ist vielleicht nur Geschmackssache. Nach "negozi" kommt ein Flüchtigkeitsfehler, den wirst du sicher selbst finden...
Warum schreibst du im zweiten Satzteil "da"? Was möchtest du damit ausdrücken? Wenn du "außerhalb der Stadt GIBT ES viele..." sagen möchtest, überlege mal, welche Übersetzung dir für "es gibt" einfällt.

PS: Ich glaube, du möchtest etwas lernen. Deshalb versuche ich, nur auf Fehler hinzuweisen, damit du überlegen und sie dann vielleicht selbst korrigieren kannst. Leuten, die nicht lernen wollen, übersetze ich einfach so ;)

zur Forumseite
Hallo Wollemaus, erst einmal herzlichen Dank, dass du dir wieder mal für mich Zeit genommen hast.
:-D jetzt hast du mich aber bei der Ehre gepackt und ich hab mal nochmals genau über meine Übersetzung drübergeschaut.
Ja - ich meinte die größte Stadt - besser ist glaub ich: la città più grande d'Italia??? Sonst natürlich "grandissima" - immer meine Flüchtigkeitsfehler :-D.

Nach "negozi" heisst es wahrscheinlich "suo porto" - da Einzahl????

Und - lach - mir fiels wie Schuppen von den Augen: "es gibt" - natürlich "c'è" (Einzahl) "ci sono" (Mehrzahl).

So ;-)) - jetzt hab ich mich aber angestrengt - ist es so richtig????

Übrigens - in meinem Text hieß es bezüglich der 4 Mill. Einw.
"Cominciamo con il fatto che Napoli è una città gigantesca, una megalopoli con più di quattro milioni abitanti."

Ich wünsch dir noch einen wunderschönen Tag und bis zum nächsten Mal - ich werd mich bessern -
liebe Grüße Alida


zur Forumseite
Tja, dann finde ich, dass schon der Ausgangstext nicht gut ist. Neapel ist nicht die größte Stadt Italiens!
(die größte Stadt ist Rom mit 2,7 Mill. Einwohnern - Neapel an sich hat nicht einmal eine Million Einwohner)
Dein Text geht offenbar von dem Begriff "megalopoli" aus, also einer Stadtlandschaft mehrerer quasi zusammengewachsener großer Städte. Vielleicht wird das im Text ja noch näher erläutert.
"la città più grande d'Italia" ist jedenfalls grammatisch richtig; geografisch in Bezug auf Neapel m.E. nur bedingt.

Nach "negozi" heißt es "IL suo porto".
"ci sono" ist an der genannten Stelle genau richtig.

Weiterhin viel Spaß beim Lernen ;)

zur Forumseite
Ciao Wollemaus, da sieht man mal, was alles für ein Mist geschrieben wird. Kam aus Lernzirkel Italienisch, Cornelsen Verlag. Unsere Lehrerin bestätigte noch die 4 Millionen, weil es uns auch seltsam vorkam.
:-))) hab ich meine Fehler ja dann doch noch gefunden, muss nächstes Mal genauer nachlesen, was ich da so schreibe :-D. Den Flüchtigkeitsfehler hab ich auch entdeckt, nur vergessen, ihn dir mitzuteilen - vergaß mal wieder das "il" - na doch unverbesserlich, zwinker.

Na ja, Spaß beim Lernen - das müßte ich mir mal vornehmen. Mir fehlts immer an der Zeit bzw. alles andere ist Wichtiger. So sollte es natürlich nicht sein.
Sitz momentan an einem ital. Text, um ihn zu übersetzen. Ist doch schon mal was, oder :-)))

Allora ciao Wollemaus. Ich wünsch dir noch einen schönen Tag und nochmals danke. Ich hoff, ich kann auch in Zukunft auf dich zählen ;-).

Lb. Gruß Alida

zur Forumseite