Am Wochenende fährt unsere (fast)gesamte Firma ins Ötztal. Busreise, eine Übernachtung(wird alles vom Chef bezahlt) und hoffentlich viel Spass. Ich werde an Dich denken, bin in Deiner Nähe.
Absolut sinngemäß wäre echt lieb.
Danke
Il fine settimana quasi tutta la nostra azienda parte per l'Ötztal. Viaggio in autobus, un pernottamento(spesato completamente dal titolare) e speriamo tanto divertimento. Ti penserò, sono vicino a te.
Da bin ich anderer Meinung. Meiner Meinung nach hat man in beiden Fällen eine Einladung erhalten, aber nicht unbedingt zugesagt.
Man lädt mich auf einen Kaffee ein. Ich lehne ab, weil ich keine Zeit, keine Lust etc.. habe.
Oder ich sage die Einladung ab.
Ich finde, es ist dasselbe, wobei vielleicht "absagen" ein wenig "positiver" klingt als "ablehnen". "Ablehnung" klingt in meinen Ohren generell etwas unhöflicher bzw. härter - aber das ist rein subjektiv, denn mit der richtigen Formulierung klingen beide höflich:
"Tut mir Leid, ich muss deine Einladung leider ablehnen/absagen. Ein anderes Mal gern, aber heute habe ich keine Zeit."
Ciao
Zuerst alles Gute ung Glück zur verlobung von uns drei!!!Freut mich das du auch endlich jemand gefunden hast der dein deckel ist.Habs dir doch gesagt irgendwann kommst du auch unter die haube.Und schau jetzt nicht so den ich weiß das du lächelst,den du weißt jetzt das ich recht hatte.Und zweitens wenn ich dich sehe bringe ich dich um...nicht nur das mein geburtstag vergessen hast nein ich musst von deiner verlobung bei facebook erfahren,fand ich echt nicht so toll.Naja Zeiten sich...hoffe wir lernen deine verlobte bald mal kennen :D achso und das ist auch gleichzeitig ne einladung zum 3. geburtstag vom salvo und wehe ihr kommt nicht :D
danke an alle
Administratorosita.a: süsse21: Bitte korrigiere zuerst Groß- und Kleinschreibung deines Beitrags und füge die fehlenden Wörter + Satzzeichen hinzu. Danke.
@ maluse: Pillepalle. Wer so ein schlechtes Deutsch schreibt wie die 'Süsse' hier, bekommt sicher keinen Job, mit dem sie sich ein Smartphone leisten könnte ;-)
Ich lese immer häufiger "den" an Stellen, an denen es "denn" sein müsste. Unsere Schriftsprache ist im Verfall begriffen. Irgendwann werden wir uns nicht mehr verstehen können...
Sehr viele Fehler! Denke doch bitte an die Muttersprachler, die dir das übersetzen sollen :) - Ciao Maluse, da hast du sicher Recht, aber es hat keinen Einfluss auf die Grammatik!!!
Es gibt für alles ein "aber". Ich bin sicher, Italiensch-Muttersprachler freuen sich über korrekte Texte, selbst wenn sie den Verfasser etwas mehr Mühe kosten.
Ich denke an dich, ich denke mehr an dich als an irgend jemand sonst... Manchmal denke ich an dich um mein Herz zu erwärmen, um kurz dem Alltag zu entfliehen, oder um meinem Tag mehr Sonnenschein zu geben...
Ti penso, penso più a te che a qualunque altra persona... A volte ti penso per riscaldarmi il cuore, per staccarmi per un attimo dal tran tran quotidiano o per dare alla mia giornata un po' di sole in più...
Hallo,ich bin auf der suche nach meinem Vater und habe nun nur noch diese möglichkeit ihn zu finden,,, in dem ich alle in Italien anschreibe die den Gleichen namen tragen. Wer könnte mir in dieser Sache zwei Briefe auf Deutsch ins ITAlienische Übersetzen.
Das man jemanden einfach lieben kann, egal was er tut oder wie er sich verhält, existiert im "normalen" Weltbild nicht. . Einfach so! Nur seiner Selbst Willen. Deswegen wird das Negative gesucht, weil es ja gar nicht sein kann, dass es sowas gibt und das eigene Umfeld bestätigt einen das auch. Klar, sie kennen es ja auch nicht anders. Tiere können das, die Menschen haben es leider verlernt im Hier und Jetzt zu leben, nicht in Allem Berechnung zu vermuten. Ausserdem macht es einen sehr verletzbar, davor haben die meisten Angst. Ich werde von den meisten Menschen missverstanden, weil meine Denkweise für sie nicht nachvollziehbar ist und sie stigmatisiern mich. Aber damit habe ich schon immer leben müssen und werde weiter damit leben. Das ist der Preis, dass man seine Seele leben läßt und den zahle ich gerne dafür. Denn das ist für mich Leben und Freiheit.
Che si possa amare una persona, indipendentemente da quello che fa o come si comporta, questa possibilità in una „normale“ concezione del mondo non esiste…
Amare senza motivi particolari! Amare una persona solo per quello che è.
Quindi si tende a cercare le cose negativi, perché una tale cosa non può essere vera e anche la gente che ti sta attorno te lo conferma. Certo, la gente non sa altro.
Gli animali invece lo sanno fare, ma gli uomini purtroppo hanno dimenticato di vivere nel presente, di non vedere dietro tutto sempre un’intenzione.
Inoltre questo rende molto vulnerabile, cosa che a molta gente fa paura.
La maggior parte della gente mi fraintende perché non capisce il mio modo di pensare e quindi mi stigmatizza. Questa situazione la devo vivere già da sempre e continuerò a viverla anche in futuro. Questo è il prezzo da pagare per chi vuole far vivere l’anima; è un prezzo che pago volentieri. Perché questo per me è la vita e la libertà.
In der Übersetzung des Fried-Gedichts "E quel che è" ist "Berechnung" mit "il calcolo" übersetzt (dasselbe Wort wie auch für mathematische Berechnungen); weiß nicht, ob die Übersetzung in dem Gedicht stimmt....
ich habe den Text leider gar nicht ganz verstanden, diese Stelle"deswegen wird das Negative gesucht" besonders..soll das heißen, dass die Leute versuchen Negatives an einem zu finden der auf solche Weise liebt, oder wie ist das? Ich finde der Text klingt ziemlich konfus.
Naja, eigentlich wollte ich dir nur diese Redewendung schreiben für "nur seiner selbst Willen", auf Italienisch heißt das ganz einfach, "fine a se stesso"...und Berechnung, da hat Stephanie Recht ist besser mit "calcolo" zu übersetzen...
Ich hoffe du bist noch da, wollemaus, falls nicht,
träum schön :-)
Ciao Vanilla,
nein, ich war gestern schon weg. Ich muss morgens früh raus... ;)
Mit "calcolo" habt ihr wahrscheinlich Recht. Gestern hatte ich das auch in Betracht gezogen, aber es gefiel mir dann irgendwie nicht. Keine Ahnung, warum...
Danke für "fine a se stesso". Das kannte ich wirklich nicht. Aber wenn man hier schreibt "Amore fine a se stesso" dann wäre das doch "Liebe um ihrer selbst willen", also "Einfach der Liebe willen lieben", oder?
Ich dachte, Susy meint, eine Person ihrer selbst willen lieben. Und dafür fand ich meinen Satz "Amare una persona solo per quello che è" eigentlich ganz gut. Oder kann man das nicht so sagen?
natürlich kann man es so schreiben wie du das gemacht hast, im Gegenteil, man versteht so besser was Susy sagen wollte, "amare una persona solo per quella che è" ;-)
Liebe Grüße!
Und da haben wir gleich noch ein Problem:
"amare una persona per quella che è" oder "...per quello che è"? Ich hatte mich ja für "quello" entschieden, bin aber auch hier nicht sicher...
Cari saluti :)
Ohje, ich dachte man muss das Demonstrativpronomen "quello" dem Geschlecht des Nomens auf das es sich bezieht und genauer bestimmt anpassen, hier ist das aber nicht der Fall.
Ich werde versuchen herauszufinden weshalb, falls ich eine bessere Antwort als "so ist das eben und basta" bekomme, werde ich es hier posten.
Jedenfalls hattest du es richtig geschrieben!
Ich wünsche dir noch einen angenehmen Tag ;-)
"amare qualcuno(una persona, un animale,ecc..) per quello(ciò) che è!
!"
Wahrscheinlich weil das "quello" nicht auf die Person bezugnimmt, sondern neutral ist... so wie bei "Quello che volevo dirti è..."
Buon fine settimana :)