Ciao Vanilla,
nein, ich war gestern schon weg. Ich muss morgens früh raus... ;)
Mit "calcolo" habt ihr wahrscheinlich Recht. Gestern hatte ich das auch in Betracht gezogen, aber es gefiel mir dann irgendwie nicht. Keine Ahnung, warum...
Danke für "fine a se stesso". Das kannte ich wirklich nicht. Aber wenn man hier schreibt "Amore fine a se stesso" dann wäre das doch "Liebe um ihrer selbst willen", also "Einfach der Liebe willen lieben", oder?
Ich dachte, Susy meint, eine Person ihrer selbst willen lieben. Und dafür fand ich meinen Satz "Amare una persona solo per quello che è" eigentlich ganz gut. Oder kann man das nicht so sagen?
natürlich kann man es so schreiben wie du das gemacht hast, im Gegenteil, man versteht so besser was Susy sagen wollte, "amare una persona solo per quella che è" ;-)
Liebe Grüße!
Und da haben wir gleich noch ein Problem:
"amare una persona per quella che è" oder "...per quello che è"? Ich hatte mich ja für "quello" entschieden, bin aber auch hier nicht sicher...
Cari saluti :)
Ohje, ich dachte man muss das Demonstrativpronomen "quello" dem Geschlecht des Nomens auf das es sich bezieht und genauer bestimmt anpassen, hier ist das aber nicht der Fall.
Ich werde versuchen herauszufinden weshalb, falls ich eine bessere Antwort als "so ist das eben und basta" bekomme, werde ich es hier posten.
Jedenfalls hattest du es richtig geschrieben!
Ich wünsche dir noch einen angenehmen Tag ;-)
"amare qualcuno(una persona, un animale,ecc..) per quello(ciò) che è!
!"
Wahrscheinlich weil das "quello" nicht auf die Person bezugnimmt, sondern neutral ist... so wie bei "Quello che volevo dirti è..."
Buon fine settimana :)