Das man jemanden einfach lieben kann, egal was er tut oder wie er sich verhält, existiert im "normalen" Weltbild nicht. . Einfach so! Nur seiner Selbst Willen. Deswegen wird das Negative gesucht, weil es ja gar nicht sein kann, dass es sowas gibt und das eigene Umfeld bestätigt einen das auch. Klar, sie kennen es ja auch nicht anders. Tiere können das, die Menschen haben es leider verlernt im Hier und Jetzt zu leben, nicht in Allem Berechnung zu vermuten. Ausserdem macht es einen sehr verletzbar, davor haben die meisten Angst. Ich werde von den meisten Menschen missverstanden, weil meine Denkweise für sie nicht nachvollziehbar ist und sie stigmatisiern mich. Aber damit habe ich schon immer leben müssen und werde weiter damit leben. Das ist der Preis, dass man seine Seele leben läßt und den zahle ich gerne dafür. Denn das ist für mich Leben und Freiheit.
Che si possa amare una persona, indipendentemente da quello che fa o come si comporta, questa possibilità in una „normale“ concezione del mondo non esiste…
Amare senza motivi particolari! Amare una persona solo per quello che è.
Quindi si tende a cercare le cose negativi, perché una tale cosa non può essere vera e anche la gente che ti sta attorno te lo conferma. Certo, la gente non sa altro.
Gli animali invece lo sanno fare, ma gli uomini purtroppo hanno dimenticato di vivere nel presente, di non vedere dietro tutto sempre un’intenzione.
Inoltre questo rende molto vulnerabile, cosa che a molta gente fa paura.
La maggior parte della gente mi fraintende perché non capisce il mio modo di pensare e quindi mi stigmatizza. Questa situazione la devo vivere già da sempre e continuerò a viverla anche in futuro. Questo è il prezzo da pagare per chi vuole far vivere l’anima; è un prezzo che pago volentieri. Perché questo per me è la vita e la libertà.
In der Übersetzung des Fried-Gedichts "E quel che è" ist "Berechnung" mit "il calcolo" übersetzt (dasselbe Wort wie auch für mathematische Berechnungen); weiß nicht, ob die Übersetzung in dem Gedicht stimmt....
ich habe den Text leider gar nicht ganz verstanden, diese Stelle"deswegen wird das Negative gesucht" besonders..soll das heißen, dass die Leute versuchen Negatives an einem zu finden der auf solche Weise liebt, oder wie ist das? Ich finde der Text klingt ziemlich konfus.
Naja, eigentlich wollte ich dir nur diese Redewendung schreiben für "nur seiner selbst Willen", auf Italienisch heißt das ganz einfach, "fine a se stesso"...und Berechnung, da hat Stephanie Recht ist besser mit "calcolo" zu übersetzen...
Ich hoffe du bist noch da, wollemaus, falls nicht,
träum schön :-)
Ciao Vanilla,
nein, ich war gestern schon weg. Ich muss morgens früh raus... ;)
Mit "calcolo" habt ihr wahrscheinlich Recht. Gestern hatte ich das auch in Betracht gezogen, aber es gefiel mir dann irgendwie nicht. Keine Ahnung, warum...
Danke für "fine a se stesso". Das kannte ich wirklich nicht. Aber wenn man hier schreibt "Amore fine a se stesso" dann wäre das doch "Liebe um ihrer selbst willen", also "Einfach der Liebe willen lieben", oder?
Ich dachte, Susy meint, eine Person ihrer selbst willen lieben. Und dafür fand ich meinen Satz "Amare una persona solo per quello che è" eigentlich ganz gut. Oder kann man das nicht so sagen?
natürlich kann man es so schreiben wie du das gemacht hast, im Gegenteil, man versteht so besser was Susy sagen wollte, "amare una persona solo per quella che è" ;-)
Liebe Grüße!
Und da haben wir gleich noch ein Problem:
"amare una persona per quella che è" oder "...per quello che è"? Ich hatte mich ja für "quello" entschieden, bin aber auch hier nicht sicher...
Cari saluti :)
Ohje, ich dachte man muss das Demonstrativpronomen "quello" dem Geschlecht des Nomens auf das es sich bezieht und genauer bestimmt anpassen, hier ist das aber nicht der Fall.
Ich werde versuchen herauszufinden weshalb, falls ich eine bessere Antwort als "so ist das eben und basta" bekomme, werde ich es hier posten.
Jedenfalls hattest du es richtig geschrieben!
Ich wünsche dir noch einen angenehmen Tag ;-)
"amare qualcuno(una persona, un animale,ecc..) per quello(ciò) che è!
!"
Wahrscheinlich weil das "quello" nicht auf die Person bezugnimmt, sondern neutral ist... so wie bei "Quello che volevo dirti è..."
Buon fine settimana :)