Die schönste Zeit im Leben sind die Momente mit dir, und ich weiß, ich bin am richtigen Ort.
Mein Versuch
Il più bello tempo della mia vita sono i momenti con te, e lo so, sono nel posto giusto.
Ich schicke dir 5 Küsse: 1 auf deine Stirn, weil es mich so glücklich macht in deinen Gedanken zu sein. 1 auf deinen Hals um deinen Duft in meiner Nase zu haben, 2 auf deine Arme weil ich alles um mich herum vergesse wenn du mich in den Arm nimmst. Und 1 auf deinen Mund weil mich der Gedanke an deine Küsse den ganzen Tag hindurch strahlen lässt....!! Buongiorno amore mio!
Wieder einmal ein großes Dankeschön für eure Hilfe!! Einen schönen Tag wünsch ich euch :-) lg
Ti mando 5 baci: 1 sulla fronte perché mi rende tanto felice essere nei tuoi pensieri. 1 sul collo per rimanere con il tuo odore nel mio naso. 2 sulle tue braccia perché dimentico tutto ciò che mi circonda quando mi prendi in braccio. E 1 sulla bocca perché pensare ai tuoi baci mi fa essere raggiante durante tutta la giornata....!! Buongiorno amore mio!
Ich nehme in der Nacht vom 10.zum 11.6. ein Hotelzimmer(wie auch schon im letzten Jahr) in München, da über nacht weder ein Flug noch ein Zug von Nürnberg nach München geht.
Nella notte tra il 10 e il 11 giugno prenderò (come anche l’anno scorso) una camera in un albergo a Monaco visto che di notte non ci sono né voli né treni da Norimberga a Monaco.
ok hier mein Versuch, wäre schön wenn es jemand korrigiert? danke
erano sulla spiaggia dove hanno sentito la musica dalla radio. Ogni giorno incontravano molti amici con quali giocavano a pallavolo. Di notte sono andati in discoteca. L´anno seguente Mario è andato a Milano all´università e Claudia è andata a Pisa dove è ha lavorato in una banca. Dopa la laurea Mario si è trasferito a Pisa e dopo il matrimonio vivevano insieme come una famiglia. Un anno dopo hanno avuto due figli.
Deine Übersetzung ist gar nicht schlecht. Aber teilweise gefällt mir schon das Deutsche nicht: Nämlich am Anfang, wo m.E. eine Einleitung fehlt, die klarmacht, ob es sich um eine Gewohnheit handelt oder ob sie nur einmal am Strand waren. Aber vorallem auch am Ende: Nach der Hochzeit lebten sie als Familie zusammen und ein Jahr später heirateten sie? ;))
Meine kleinen Verbesserungsvorschläge (bin aber auch keine madrelingua...):
Di solito passavano le giornate sulla spiaggia ascoltando musica dalla radio. Ogni giorno incontravano molti amici con i quali (oder "con cui") giocavano a pallavolo. Di notte andavano (oder "usavano andare") in discoteca. L´anno seguente Mario è andato a Milano all'università e Claudia è andata a Pisa dove ha lavorato in una banca. Dopa la laurea Mario si è trasferito a Pisa. Un anno dopo si sono sposati e hanno avuto due figli.
Ja du hast natürlich recht. ich habe mich nicht korrekt ausgedrückt. Sie waren im Jahr 1990 in Italien, wo sie am Strand waren. Das con i quali ist mir nicht ganz klar, warum noch i dazukommt zu quali? Bin mit meinen Kenntnissen noch nicht so weit, leider..
Ok, in die Disko gingen sie regelmäßig deshalb Imperfetto nehme ich an. Dann doch " di notte andavano in discoteca " oder?. Dein Ende ist natürlich richtig ausgedrückt. Sorry für meinen Fehler mit der doppelten Hochzeit :)
vielen Dank für Deine schnelle und tolle Hilfe
Wenn sie regelmäßig in die Disko gingen, sind beide Möglichkeiten richtig: einfach "andavano" oder "di notte usavano andare" = abends pflegten sie in die Diskothek zu gehen/gingen sie gewöhnlich in die Diskothek.
Zu "i quali":
"quale" ist ein Fragewort:
Quale libro hai letto?
Das Relativpronomen heißt "il quale" oder "la quale" etc. Hier gehört der Artikel also einfach dazu: la donna la quale sta parlando, l'uomo del quale ti ho parlato.
Wenn eine Präposition vor dem Relativpronomen steht, kannst du auch mit "cui" formulieren: l'uomo di cui ti ho parlato.
hier der Text von meiner Bitte zur Übersetzungshilfe, danke
sie waren am Strand und haben Musik aus dem Radio gehört. Sie traffen jeden Tag viele Freunde und spielten Volleyball zusammen. Nachts gingen sie in die Disko. Im folgenden Jahr ging Mario nach Mailand auf die Uni und Claudia nach Pisa und arbeitete in einer Bank. Nach dem Studium zog Mario nach Pisa und sie lebten nach der Hochzeit als Familie zusammen. Ein Jahr später heirateten sie und bekammen zwei Kinder.
Passato prossimo bei Aktionen, die nur einmal oder wenige Male stattgefunden haben.
Imperfetto bei Gewohnheiten und oft wiederkehrenden Handlungen (z.B. nach tutte le mattine, ogni giorno, di solito) oder bei Zuständen und Beschreibungen.
Versuchs doch ruhig mal... Anschließend korrigiert es dir sicher jemand!