Deine Übersetzung ist gar nicht schlecht. Aber teilweise gefällt mir schon das Deutsche nicht: Nämlich am Anfang, wo m.E. eine Einleitung fehlt, die klarmacht, ob es sich um eine Gewohnheit handelt oder ob sie nur einmal am Strand waren. Aber vorallem auch am Ende: Nach der Hochzeit lebten sie als Familie zusammen und ein Jahr später heirateten sie? ;))
Meine kleinen Verbesserungsvorschläge (bin aber auch keine madrelingua...):
Di solito passavano le giornate sulla spiaggia ascoltando musica dalla radio. Ogni giorno incontravano molti amici con i quali (oder "con cui") giocavano a pallavolo. Di notte andavano (oder "usavano andare") in discoteca. L´anno seguente Mario è andato a Milano all'università e Claudia è andata a Pisa dove ha lavorato in una banca. Dopa la laurea Mario si è trasferito a Pisa. Un anno dopo si sono sposati e hanno avuto due figli.
Ja du hast natürlich recht. ich habe mich nicht korrekt ausgedrückt. Sie waren im Jahr 1990 in Italien, wo sie am Strand waren. Das con i quali ist mir nicht ganz klar, warum noch i dazukommt zu quali? Bin mit meinen Kenntnissen noch nicht so weit, leider..
Ok, in die Disko gingen sie regelmäßig deshalb Imperfetto nehme ich an. Dann doch " di notte andavano in discoteca " oder?. Dein Ende ist natürlich richtig ausgedrückt. Sorry für meinen Fehler mit der doppelten Hochzeit :)
vielen Dank für Deine schnelle und tolle Hilfe
Wenn sie regelmäßig in die Disko gingen, sind beide Möglichkeiten richtig: einfach "andavano" oder "di notte usavano andare" = abends pflegten sie in die Diskothek zu gehen/gingen sie gewöhnlich in die Diskothek.
Zu "i quali":
"quale" ist ein Fragewort:
Quale libro hai letto?
Das Relativpronomen heißt "il quale" oder "la quale" etc. Hier gehört der Artikel also einfach dazu: la donna la quale sta parlando, l'uomo del quale ti ho parlato.
Wenn eine Präposition vor dem Relativpronomen steht, kannst du auch mit "cui" formulieren: l'uomo di cui ti ho parlato.