neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Kann mir jemand zumindest annähernd die Bedeutung dieses Spruchs/Aphorismus klarmachen? "L'uomo è in grado di seguire i peggiori istinti delle bestie più feroci, con la differenza che lo fa provando piacere...la bestia solo per necessità." Ich danke schon mal im Voraus vielmals!
Pillpintu
21008974
Es ist nur ein Versuch, warte bitte auf die Profis!!!

"Der Mann ist in der Lage dem schlimmsten Trieb der wilden Bestien zu folgen, mit dem Unterschied, dass er es aus Freude macht... das Tier aus Notwendigkeit."
21008998
Hallo Marlis,

Du brauchst fast keine Profis mehr :))

Kleine Korrektur:... den schlimmsten Instinkten der wildesten Bestien....
l'uomo könnte auch "der Mensch" heißen.

Cari saluti
  21009028
Hallo rondi :))
den Instinkt hatte ich vorher war mir aber dann nicht sicher und "der Mensch" passt hier auf jeden Fall besser, obwohl es ja oft....... -:)

LG Marlis
21009035
Das war ein Missverständnis; Trieb passt genau so gut. Mir ging es um die Mehrzahl und um die Steigerung (wildeste Bestien).

Und zum Rest schweigen wir....-:)

Buona giornata
    21009042
Ich danke euch für die große Mühe, freu mich sehr über die Hilfe!
Pillpintu
21009155
 
Danke für Dein E-Mail, M. L. . Ostern haben wir zuhause verbracht, endlich ein paar Tage Erholung von der Arbeit. Wir haben nur kleinere Ausflüge in unsere Umgebung unternommen. Jetzt sind wir schon wieder im Arbeitsstress.
Christa hat „Camilleri“ zufällig in unserer Bücherei entdeckt. Wir sind so begeistert von ihm, dass wir alle deutschen Übersetzungen von ihm gelesen haben.
Viele Grüße auch von Tante Liane, der es im Moment mit ihrer Hüfte nicht so gut geht.
Bis bald – H.
21008948
Grazie del tuo messaggio, M.L. La Pasqua l'abbiamo passata a casa, finalmente alcuni giorni per riposarsi dal lavoro. Abbiamo solo fatto qualche gita nei nostri dintorni. Ora siamo già di nuovo stressati dal lavoro.

Christa ha scoperto Camilleri per caso nella nostra biblioteca. Siamo pieni di entusiasmo per lui cosicché abbiamo letto tutte le traduzioni in tedesco dei suoi libri.

Tanti saluti anche dalla zia Liane che al momento non sta tanto bene a causa del fianco.

A presto - H
21009061
vielen, herzlichen Dank!
  21009122
 
Sei davvero incredibile, resto sempre sorpreso e senza parole. Che voglia che ho di te.

Grazie!!
21008240
Du bist wirklich unglaublich, du ueberraschst mich immer und lasst mich ohne worte/wortlos. Wie sehr ich mich nach dir sehne.
  21008250
 
Brauche wieder einmal Übersetzungshilfe und sag vorab schon mal "Vielen Dank"

Fra 9 giorni vado in ospedale per l`operazione.
Speriamo che va tutto bene.

Era meglio non esserci,comunque così va la vita ed è inutile pensare tanto il destino fa quello che vuole.

Die ersten beiden Sätze krieg ich hin aber an dem letzten beiß ich mich grad ein bißchen fest.

Grazie, tanti saluti, Gerarda
21008174
In 9 Tagen gehe ich ins Krankenhaus wegen dr Operation. Hoffen wir, dass alles gut geht.

Es war besser nicht dort/anwesend zu sein. Wie auch immer, so ist das Leben. Es ist unnötig nachzudenken, das Schicksal macht sowieso das, was es will.

Lg, Kate
21008181
In neun Tagen gehe ich ins Spital fuer die Operation. Hoffentlich wird alles gut gehen.
Es waere besser gewesen, nicht dort zu sein, aber so geht's im Leben und es nuetzt nichts, darueber nachzudenken, das Schicksal macht sowieso, was es will.

Tanti saluti di buona pasquetta - Ari
21008183
 
Hat wer Zeit??übersetzung +überprüfung;)
ieri sono stata dal mio padre a Ingolstadt. Ho non trovato le uova forse ancora che trovo ;) com'è andata la tua giornata? spero ihr hattet un giornata di sole.Anche mi manchi tanto
es sollte heißen: Ich bin gestern bei meinem Vater gewesen in Ingolstadt. Ich habe keine Eier gefunden vielleicht finde ich noch welche. Wie war dein Tag? ich hoffe ihr hattet einen sonnigen Tag.
Ich vermisse dich auch sehr
  21008053
Re: Hat wer Zeit??übersetzung +überprüfung;)
Ieri sono stata da* mio padre a Ingolstadt. Ancora non ho*² trovato delle uova, forse più tardi ne troverò alcune ;) Com'è andata la tua giornata? Spero che abbiate passato una giornata di sole. Anche tu mi manchi tanto.

*Verwandtschaftsbezeichnungen in der Einzahl immer ohne Artikel
*² "ho non" geht nicht... immer "non ho" ;)
    21008117
 
La Pasqua è un'occasione meravigliosa per ringiovanire nello spirito e
nella speranza....E' quanto auguriamo con affetto.

Peccato , ci avrebbe fatto piacere avere con noi A. Non mancherà un'altra occasione.
Saluti da noi tutti.
21007852
Ostern ist eine wunderbare Gelegenheit sich zu verjüngen - im Geiste und in der Hoffnung... Das ist es, was wir herzlich wünschen.

Schade, es hätte uns Freude gemacht, A. bei uns zu haben. Es wird eine andere Gelegenheit kommen. Grüße von uns allen.
    21007994
 
Ich suche eine sinngemäße Übersetzung für:

"Lasst euch nicht die Decke auf den Kopf fallen."

Ich glaube, das kann man nicht wörtlich übersetzen, aber es gibt bestimmt einen italienischen Satz für die gleiche Situation. Vielleicht mag mir jemand helfen.

Grazie
Solino
21007727
Das ist gar nicht so einfach. Mein Vorschlag wäre folgender:
Non lasciatevi prendere dalla noia.

Bin aber für andere Ideen offen :)
21007811
Hallo Sabine und Solino!

Habe in einem Buch mit Redewendungen Folgendes gefunden:
- die Decke fällt jemanden auf den Kopf = sentirsi soffocare in casa oder sentirsi in gabbia.

Vielleicht sagt man: " non sentitevi soffocare in casa" oder "non sentitevi in gabbia"?

LG, Eva :-)
21007926
Hallo Eva,
stimmt, diese Übersetzungen habe ich bei meiner Recherche auch gesehen. Ich finde sie beide im Vergleich zu der deutschen Variante ein bisschen drastisch (vielleicht ist das nur mein persönl. Gefühl..). Es hängt aber sicher auch von der Situation ab.
LG
21007995
Hallo Sabine!
Naja, wenn einem die Decke auf den Kopf fällt......ist es ja auch etwas drastisch, oder!? ;-))
(Nein, ich verstehe schon, was Du damit meinst.)
LG, Eva
21008127
 
Seite:  7538     7536