Si, capisco :) e non vedo l'ora! purtroppo tesoro mio,hab ich niemanden gefunden wo mitfährt. Maria u. Theresa (mia filglia) würden mitkommen, naja sie könnten sich selber beschäftigen. Aber wir wollten doch für Enzo jemanden. Was meinst du was wir machen sollten?
Si, capisco :) e non vedo l'ora! Purtroppo, tesoro mio, non ho trovato nessuna che mi possa accompagnare. Maria e Theresia (mia figlia) avrebbero voglia, beh… ma loro sarebbero in grado di passare il tempo da sole. Però visto che avevamo intenzione di trovare qualcuno per Enzo che dici? Cosa facciamo?
ciao amore mio cosa pensi di cavartela con una volta sola, non ci penso nenmeno voglio farti morire di piacere estremo ai capito? cosa ai fatto di bello in questi giorni, ieri non era una giornata tanto calda pero il nostro giro l' abbiamo fatto intorno al lago. pensi di trovare un amica per maggio! augurandoti la buona notte con baci e abracci ho tanta voglia di te', TI AMOoooooooooo volta sola
Ciao Spotzal,
mir ist vor allem der Anfang nicht ganz klar; ich schreibe mal, wie ich es verstehe.
Hallo, mein Liebling. Was denkst du, mit einem (einzigen) Mal davonzukommen? Ich denke nicht einmal daran. Ich will dich vor höchstem Vergnügen sterben lassen, hast du verstanden?
Was hast du in diesen Tagen Schönes gemacht? Gestern war kein sehr warmer Tag, aber unsere Rundfahrt um den See haben wir gemacht.
Meinst du, du findest eine Freundin für den Mai?
Ich wünsche dir eine gute Nacht mit Küssen und Umarmungen, ich habe soviel Lust auf dich. ICH LIIIEBE Dich. (volta sola = una volta sola? - ein einziges Mal?)
Sollte ich ihr eines ihrer oder mehrere abgeben?
Ich schaue mal ob xy etwas von den ihren entbehren kann.
Ansonsten mache ich es ein anderes mal gerne !
So etwas kann man nicht übersetzen. Ein Wort, das auf Deutsch weiblich ist, kann auf Italienisch nämlich durchaus auch männlich sein. Deshalb kann man keine Pronomen übersetzen, ohne zu wissen, worauf sie sich beziehen.
È sempre difficile capirsi) - Er versteht nix.
il primo week-end libero è per mè il 17/18 ...ma se hai impegni posso rimandare al successivo.
Danke Euch
Es ist immer schwierig, sich zu verstehen.
Das erste freie Wochenende für mich ist der 17./18. ... aber wenn du schon was vorhast, kann ich auf das nächste Wochenende ausweichen.
Herzlichen Glückwunsch zu Eurem Stammhalter, auf den ihr bestimmt sehr stolz seid und den ihr, wie es scheint, vor uns im November und Dezember versteckt habt.
Wir wussten gar nicht, dass Cinzia schwanger war, das habt ihr uns nicht verraten.
Wir sind sehr gespannt auf euer Baby und hoffen, dass wir es Ende April begrüßen dürfen.
Vorschlag:
Tanti auguri per il vostro primogenito, ne siete sicuramente molto orgogliosi ma l'avete - come sembra almeno - nascosto a novembre e dicembre.
Non abbiamo nemmeno saputo che Cinzia é stata incinta, non ce ne avete detto niente.
Siamo molto tesi di vedere il vostro bambino e speriamo di poterlo salutare fine aprile.
Vielen lieben Dank für die T-Shirts! Das wäre doch nicht notig gewesen! Ich finde sie aber auf jeden Fall sehr schön und beide passen. Danke nochmal :)
Danke schonmal an den Übersetzer :) Achso es geht von w an eine Familie haha weiss nicht ob das eine Rolle spielt :D