Kann mir jemand zumindest annähernd die Bedeutung dieses Spruchs/Aphorismus klarmachen? "L'uomo è in grado di seguire i peggiori istinti delle bestie più feroci, con la differenza che lo fa provando piacere...la bestia solo per necessità." Ich danke schon mal im Voraus vielmals!
Pillpintu
Es ist nur ein Versuch, warte bitte auf die Profis!!!
"Der Mann ist in der Lage dem schlimmsten Trieb der wilden Bestien zu folgen, mit dem Unterschied, dass er es aus Freude macht... das Tier aus Notwendigkeit."
Hallo rondi :))
den Instinkt hatte ich vorher war mir aber dann nicht sicher und "der Mensch" passt hier auf jeden Fall besser, obwohl es ja oft....... -:)
Danke für Dein E-Mail, M. L. . Ostern haben wir zuhause verbracht, endlich ein paar Tage Erholung von der Arbeit. Wir haben nur kleinere Ausflüge in unsere Umgebung unternommen. Jetzt sind wir schon wieder im Arbeitsstress.
Christa hat „Camilleri“ zufällig in unserer Bücherei entdeckt. Wir sind so begeistert von ihm, dass wir alle deutschen Übersetzungen von ihm gelesen haben.
Viele Grüße auch von Tante Liane, der es im Moment mit ihrer Hüfte nicht so gut geht.
Bis bald – H.
Grazie del tuo messaggio, M.L. La Pasqua l'abbiamo passata a casa, finalmente alcuni giorni per riposarsi dal lavoro. Abbiamo solo fatto qualche gita nei nostri dintorni. Ora siamo già di nuovo stressati dal lavoro.
Christa ha scoperto Camilleri per caso nella nostra biblioteca. Siamo pieni di entusiasmo per lui cosicché abbiamo letto tutte le traduzioni in tedesco dei suoi libri.
Tanti saluti anche dalla zia Liane che al momento non sta tanto bene a causa del fianco.
In 9 Tagen gehe ich ins Krankenhaus wegen dr Operation. Hoffen wir, dass alles gut geht.
Es war besser nicht dort/anwesend zu sein. Wie auch immer, so ist das Leben. Es ist unnötig nachzudenken, das Schicksal macht sowieso das, was es will.
In neun Tagen gehe ich ins Spital fuer die Operation. Hoffentlich wird alles gut gehen.
Es waere besser gewesen, nicht dort zu sein, aber so geht's im Leben und es nuetzt nichts, darueber nachzudenken, das Schicksal macht sowieso, was es will.
ieri sono stata dal mio padre a Ingolstadt. Ho non trovato le uova forse ancora che trovo ;) com'è andata la tua giornata? spero ihr hattet un giornata di sole.Anche mi manchi tanto
es sollte heißen: Ich bin gestern bei meinem Vater gewesen in Ingolstadt. Ich habe keine Eier gefunden vielleicht finde ich noch welche. Wie war dein Tag? ich hoffe ihr hattet einen sonnigen Tag.
Ich vermisse dich auch sehr
Ieri sono stata da* mio padre a Ingolstadt. Ancora non ho*² trovato delle uova, forse più tardi ne troverò alcune ;) Com'è andata la tua giornata? Spero che abbiate passato una giornata di sole. Anche tu mi manchi tanto.
*Verwandtschaftsbezeichnungen in der Einzahl immer ohne Artikel
*² "ho non" geht nicht... immer "non ho" ;)
Neeeeeein, natürlich nicht - ist nur als Kennzeichnung für dich gedacht, dass da Erläuterungen als "Fußnoten" folgen. Die Sterne und die 2 einfach weglassen...
Ich glaube, das kann man nicht wörtlich übersetzen, aber es gibt bestimmt einen italienischen Satz für die gleiche Situation. Vielleicht mag mir jemand helfen.
Hallo Eva,
stimmt, diese Übersetzungen habe ich bei meiner Recherche auch gesehen. Ich finde sie beide im Vergleich zu der deutschen Variante ein bisschen drastisch (vielleicht ist das nur mein persönl. Gefühl..). Es hängt aber sicher auch von der Situation ab.
LG
Hallo Sabine!
Naja, wenn einem die Decke auf den Kopf fällt......ist es ja auch etwas drastisch, oder!? ;-))
(Nein, ich verstehe schon, was Du damit meinst.)
LG, Eva