Danke für deine mail, anscheinend war mein italienisch doch nicht so schlecht beim buchstabieren meiner mailadresse. Ich freue mich sehr, dass wir jetzt die Möglicheit haben via mail uns kennenzulernen bitte dich aber schon jetzt um dein Verständnis und deine Geduld für meine italienisch. Ich arbeite fast täglichdaran es zu verbessern;-)
Eh Roberta, jetzt hast den Text auch noch geändert...war der Satz vorher nicht so: Ich hoffe, es erreicht dich mein mail mit vielen Grüßen aus Österreich; bitte verzeih meine Fehler, ich arbeite fast täglich daran mein italienisch zu verbessern;
Also, da du ja fast täglich daran arbeitest dein Italienisch zu verbessern, stell doch einfach deinen Versuch ein! Wollemaus ist da, sie korrigiert ihn dir sicher gerne !
Weiss ich doch ! Obwohl es seltsam ist zu schreiben ...verzeih mir meine Fehler, wenn man es doch gar nicht selber geschrieben hat ..fishing for compliments?
also mein Versuch ...bitte um Korrektur:habe mir die größtmögliche Mühe gegeben mit al meinen "gescheiten " Büchern neben mir:-)
Ti ringrazio per la tua mail; mi sembra il mio italiano non era cosi' male sillabando il mio indirizzo della mia e-mail; anch'io sono contenta di avere di la possibilita' di conoscerci bene via mail; ti prego gia' adesso per la tua comprensione e pazienza per il mio italiano; lavoro quai ogni giorno pr migliorarlo:-)
Ti ringrazio per la tua email, a quanto pare il mio italiano non era poi così male quando ho fatto lo spelling del mio indirizzo email. Il fatto che ora abbiamo la possibilità di conoscerci via email mi fa molto piacere.
Ma già adesso ti prego di avere pazienza e comprensione per quanto riguarda il mio italiano. Quasi ogni giorno lavoro per migliorarlo ;-)
Original:
Dalla presenza dei Paleoveneti, alla successiva dominazione romana, alle innumerevoli invasioni dei popoli nordici, per passare alla rinascita nel tardo medioevo ad opera dei monaci benedettini ed allo splendore della Serenissima Repubblica di Venezia.
Mein Versuch:
Von der Anwesenheit der Paleoveneti und der darauffolgenden römischen Herschaft, der unzählbaren Invasionen der nordischen Völker, über die Wiedergeburt im späten Mittelalter durch die Benediktinermönche bis hin zum Glanz der Serenissima, der Venezianischen Republik.
Wenn dir mein erster Versuch gefallen hat, traue ich mich nochmal ;)
Dieser Satz ist ja nicht vollständig. Google sei Dank habe ich aber in den Ursprungstext Einsicht genommen (ich finde es immer leichter, wenn man eine Ahnung hat, um was es geht).
Von der Besiedlung* durch die antiken Veneter über die darauf folgende römische Herrschaft, die unzähligen Invasionen der nordischen Völker, bis hin zum Wiederaufblühen im späten Mittelalter durch die Benediktinermönche und bis hin zum Glanz der Serenissima, der Venezianischen Republik.
*etwas frei übersetzt, klingt aber auf Deutsch besser, finde ich
Kann bitte jemand meine deutsche Übersetzung überprüfen? Der deutsche Text soll sich flüssig lesen lassen - was bei dem italienischen Satzungetüm nicht unbedingt einfach ist:
Original:
La passione per il nostro territorio unita alla consapevolezza della costanza necessaria per raggiungere grandi risultati, ci spingono ad un continuo miglioramento che ha come obiettivo l'offerta di prodotti di qualità, capaci di coniugare
l'innovazione con il rispetto della più genuina tradizione rurale.
Meine Übersetzung:
Die Leidenschaft für unser Terretorium in Verbindung mit dem Wissen um die notwendige Beständigkeit, die erforderlich ist um große Ergebnisse zu erzielen, regen uns zu einer kontinuierlichen Verbesserung an, die zum Ziel hat Qualitätsprodukte anzubieten, die Innovation und Respekt der ursprünglichsten landwirtschaftlichen Tradition miteinander vereinen.
Ich glaube, mit "notwendige" und "erforderlich" ist "necessaria" doppelt wiedergegeben.
Hier mein Versuch:
Die Leidenschaft für unsere Region vereint mit dem Bewusstsein um die Beständigkeit, die erforderlich ist, um große Ergebnisse zu erzielen, regt uns zu einer kontinuierlichen Verbesserung an, die zum Ziel hat, Qualitätsprodukte anzubieten, die in der Lage sind, Innovation und den Respekt für die ursprünglichste bäuerliche Tradition miteinander zu verbinden.
Weitere Anmerkungen:
- "Territorium" ist laut Wörterbuch natürlich korrekt, gefällt mir aber irgendwie nicht so gut.
- "rurale" übersetze ich lieber mit "bäuerlich".
Vielleicht kannst du dich ja für meinen Vorschlag erwärmen... wenn nicht, ist's natürlich auch nicht schlimm... ist ja Geschmackssache ;))
Text 1: certa gente nn sa nemmeno stare allo skerzo...o piu ke altro elimina x nn far vedere certe cavolate a nn so ki....mah
Text 2:semplicemente oltre ke babbi anke ridicoli...le cose fatte apposta durano poco...e poi xke'?x ki? x me?? nn me ne puo' fregare una mazza...mi fate pena! ahuahuhaua
Text 1: Manche Leute vertragen keine Scherze oder mehr noch, sie beseitigen sie um bestimmten Schwachsinn vor irgend jemanden, wem auch immer, zu verbergen..hm
Text 2: Es ist ausser ??? auch lächerlich ... die inszinierten Ding dauern nicht lange.. und ausserdem warum? für wen? Es schert mich einen Dreck... Ihr tut mir Leid" Heul
Ho portato goggi i pantaloni alla Posta . spero vinie da te.I cioccolatini essere per tua mamma.
es sollte heißen: ich habe heute die hose zur post gebracht. ich hoffe sie kommt bei dir an. die pralinen sind für deine Mutter