Italienisch

Korrektur
Kann bitte jemand meine deutsche Übersetzung überprüfen? Der deutsche Text soll sich flüssig lesen lassen - was bei dem italienischen Satzungetüm nicht unbedingt einfach ist:

Original:
La passione per il nostro territorio unita alla consapevolezza della costanza necessaria per raggiungere grandi risultati, ci spingono ad un continuo miglioramento che ha come obiettivo l'offerta di prodotti di qualità, capaci di coniugare
l'innovazione con il rispetto della più genuina tradizione rurale.
Meine Übersetzung:
Die Leidenschaft für unser Terretorium in Verbindung mit dem Wissen um die notwendige Beständigkeit, die erforderlich ist um große Ergebnisse zu erzielen, regen uns zu einer kontinuierlichen Verbesserung an, die zum Ziel hat Qualitätsprodukte anzubieten, die Innovation und Respekt der ursprünglichsten landwirtschaftlichen Tradition miteinander vereinen.

Danke!

zur Forumseite
Oh ja... der Satz hat's in sich ;))

Ich glaube, mit "notwendige" und "erforderlich" ist "necessaria" doppelt wiedergegeben.
Hier mein Versuch:
Die Leidenschaft für unsere Region vereint mit dem Bewusstsein um die Beständigkeit, die erforderlich ist, um große Ergebnisse zu erzielen, regt uns zu einer kontinuierlichen Verbesserung an, die zum Ziel hat, Qualitätsprodukte anzubieten, die in der Lage sind, Innovation und den Respekt für die ursprünglichste bäuerliche Tradition miteinander zu verbinden.

Weitere Anmerkungen:
- "Territorium" ist laut Wörterbuch natürlich korrekt, gefällt mir aber irgendwie nicht so gut.
- "rurale" übersetze ich lieber mit "bäuerlich".

Vielleicht kannst du dich ja für meinen Vorschlag erwärmen... wenn nicht, ist's natürlich auch nicht schlimm... ist ja Geschmackssache ;))

zur Forumseite
Danke, mit ist schon viel waermer!
Du hast das echt genial geloest (entschachtelt)!

zur Forumseite