auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
01.10.25
Seite:
7391
7389
burginho
IT
02.12.2009
Übersetzung
Erfolgte
eine
gezielte
Nutzung
gemeinsamer
materieller
und
immaterieller
Ressourcen
oder
blieb
es
ein
„Nebeneinander“
statt
„Miteinander“
?
È
cresciuto
una
fruizione
congiunta
delle
risorse
oppure
è
rimasto
più
Bitte
um
Hilfe
...
stehe
etwas
an
....
:)
Wie
würdet
ihr
das
übersetzen
?
lg
20796403
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Übersetzung
Mein
Versuch
:
Ha
avuto
luogo
uno
sfruttamento
finalizzato
collettivo
delle
risorse
materiali
e
immateriali
,
o
é
rimasta
una
"
coesistenza
"
invece
di
un
"
insieme
"
20796683
Antworten ...
m.K.
02.12.2009
Bitte
um
Hilfe
Hallo
!
Könnt
ihr
mir
bitte
bei
diesen
Text
weiterhelfen
?
Da
qualche
giorno
,
infatti
,
nei
coridoi
di
Publitalia
(
la
concessionaria
di
pubblicità
di
Berlusconi
)
viene
data
per
certa
la
svolta
:
tempo
un
paio
di
mesi
,
e
anche
sulle
reti
del
Biscione
potremo
vedere
le
televendite
.
Mein
Versuch
:
In
den
letzten
Tagen
,
in
der
Tat
, in in den
Gängen
der
Publitalia
(
die
Werbung
Agentur
von
Berlusconi
)
wurde
Termin
für
einen
Wendepunkt
:
ein
paar
Monate
Zeit
,
und
wir
können
auch
auf
den
Netzen
der
Biscione
Teleshopping
-
Spots
sehen
.
DANKE
EUCH
!!!
20796264
Antworten ...
ratio
DE
EN
FR
IT
LA
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Hi
,
mein
Versuch
:
In
der
Tat
wird
in
den
"
Gängen
" der
Publitalia
(
die
Werbeargentur
Berlusconis
)
mit
Sicherheit
ein
Wendepunkt
von
statten
gehen
:
bezüglich
der
Zeit
, ein
paar
Monate
,
und
auch
in den
Netzen
der
Biscione
können
wir
Teleshopping
sehen
.
20796567
Antworten ...
user_110749
DE
IT
02.12.2009
kann
mir
das
vielleicht
mal
wer
übersetzen
?
Danke
Ti
ho
sentita
già
da
subito
molto
vicina
a
me
,
più
di
quanto
non
lo
ero
io
nei
tuoi
confronti
.
20795717
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
kann
mir
das
vielleicht
mal
wer
übersetzen
?
Danke
Also
ich
versteh
es
so
:
Ich
hab
gleich
von
Anfang
an
gespürt
,
dass
du
mir
sehr
nah
bist
,
viel
mehr
als
ich
es
dir
gegenüber
war
.
20795827
Antworten ...
user_110756
DE
IT
➤
➤
Re:
kann
mir
das
vielleicht
mal
wer
übersetzen
?
Danke
mm
,
aber
da
ist
dieses
non
...
20795954
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
kann
mir
das
vielleicht
mal
wer
übersetzen
?
Danke
Der
Sinn
ist
aber
so
!
Zur
Sicherheit
hab
ich
mich
eben
noch
bei
einem
Italiener
vergewissert
.
Übrigens
...
MissHolly
,
du
hast
"
Italienisch
gut
"
angegeben
,
wo
ist
denn
dann
dein
Übersetzungsvorgschlag
?
Du
schreibst
nur
:
das
ist
aber
dieses
non
....
Weiter
nichts
,
dann
schreib
doch
bitte
auch
wie
du
den
Satz
verstehst
!
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ich glaub, ich bin völlig out, ich schreib ständig unter einem Nick,mhhh ich sollte mal über was Neues nachdenken;)
02.12.2009 16:54:09
viele Fehler
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
:-) ich bin verwirrt ob der vielen Nicknamen und Sprachlevels....:-)))
02.12.2009 16:11:14
richtig
20795968
Antworten ...
user_110756
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
kann
mir
das
vielleicht
mal
wer
übersetzen
?
Danke
eig
ist
das
mein
satz
,
aber
meine
freundin
hat
hier
zuerst
gefragt
,
fuer
mich
:
D
ich
kam
damit
einfach
nicht
weiter
,
hab
da
schon
ewig
dran
rumgeknobelt
...
sorry
^^
'
20795986
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
kann
mir
das
vielleicht
mal
wer
übersetzen
?
Danke
Hast
völlig
recht
,
Bärchen
.
Dieses
"
pleonastische
non
"
ist
im
Italienischen
ziemlich
weit
verbreitet
...
;-)
Edit
:
aus
Wordreference
(
für
Holly
/
TiAmo
...):
E
'
abbastanza
comune
l
'
uso
del
non
con
valore
rafforzativo
anziché
negativo
prima
del
verbo
nelle
proposizioni
comparative
di
maggioranza
o
minoranza
,
ma
con
il
congiuntivo
(l'
italiano
è
più
facile
di
quanto
[non]
pensassi
) o il
condizionale
(l'italiano è più facile di quanto [non]
avrei
pensato
), non con l'
indicativo
(l'italiano è più facile di quanto
pensavo
)
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Genau, so ist es, ciao Kati:)
02.12.2009 15:44:26
brillant
20795989
Antworten ...
Finn87
.
DE
EN
FR
IT
02.12.2009
eine
Übersetzung
wäre
schön
!!
Vielen
Dank
!! ♂ → ♀
"
Schätzchen
,
Du
versuchst
Dir
auf
Deine
ganz
eigene
Weise
Respekt
zu
verschaffen
,
das
finde
ich
schön
.
Mit
Dir
zu
kommunizieren
hat
einen
unglaublich
hohen
Unterhaltungswert
für
mich
...
weiter
so
!"
...
kann
gerne
sinngemäß
und
ein
wenig
ironisch
geschrieben
werden
(
das
bekomme
ich
nämlich
nicht
hin
)....
vielen
lieben
Dank
schon
einmal
!!!
Grüßli
Finn
20795459
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
eine
Übersetzung
wäre
schön
!!
Vielen
Dank
!!
Ein
Vorschlag
,
ich
weiss
nicht
,
ob
er
wirklich
gelungen
ist
,
aber
ich
schwitze
jedenfalls
schon
vor
Anstrengung
;)
Mia
cara
....
tu
cerchi
di
farti
rispettare
utilizzando
i
tuoi
tipici
modi
,
trovo
bella
questa
cosa
.
Comunicare
con
te
ha
comunque
per
me
un
valore
inestimabile
;)
Molto
divertente
!
Continua
così
!!!
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Gern geschehen, Finn! Grüße in den hohen Norden:)
02.12.2009 16:55:47
richtig
Finn87
.
DE
EN
FR
IT
grandios..bestimmt!!! Tausend Dank, Ihr seid immer so fleißig und wirklich überaus hilfsbereit!!! Nochmals vielen Dank, liebes Bärchen! Grüßli Finn
02.12.2009 16:01:10
brillant
20795751
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
02.12.2009
könntet
Ihr
helfen
??
Vielen
Dank
!!
..
da
hat
gerade
jemand
etwas
Eigenartiges
geschrieben
:
"
senti
bella
........
1
)
stai
kalma
..
xke
vieghu
finu
a
ussì
sì
..
testa
d
minkia
..
ta
scassU
U
kUlU
..
e
2
)
nn
mi
abbassO
hai
tuOi
livelli
..
da
trOiA
....!
e
Ora
3
)
AMAZZATì
!!
E
NN
STRESSARE
LA
MINKIA
...
kidda
ka
nn
agHu
...E
se
ankr
skassi
ti
denUnciO
il
prOfilO
..
XP
bye
.."
ich
würde
gerne
wissen
,
worum
es
geht
,
weiß
aber
nicht
,
ob
das
hier
so
übersetzbar
ist
?
Ich
glaube
,
es
ist
nichts
Nettes
und
vielleicht
sizilianischer
Dialekt
(
ich
weiß
immer
nicht
,
was
inhaltlich
Euch
noch
zumutbar
ist
oder
nicht)..
Vielen
Dank
im
Voraus
Euch
allen
!
LG
Stella
20795082
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
könntet
Ihr
helfen
??
Vielen
Dank
!!
Mein
Versuch
:
Senti
bella
...
1
.
stai
calma
...
perché
(
vieghu
finu
a
ussì
–
verstehe
ich
nicht
)
si
...
testa
di
minchia
...
ti
scasso
il
culo
...
e
2
.
non
mi
abbasso
ai
tuoi
livelli
...
da
troia
...!
e
ora
3
.
ammazzati
!
e
non
stressare
la
minchia
..
questa
qua
non
(
agHu
–
verstehe
ich
nicht
)...
e
se
ancora
scassi
ti
denuncio
il
profilo
...
XP
bye
Hörzu
Schöne
...
1
.
bleib
ruhig
..
weil
(?)
ja
...
Ars
...
loch
ich
breche
dir
dein
Ars...
2
.
ich
begebe
mich
nicht
auf
dein
Niveau
..
wie
eine
Hure
..
!
und
jetzt
3
.
bringe
dich
selbst
um
!
und
stresse
nicht
(...)
diese
hier
nicht (?) ...
und
wenn
du
weiterhin
brichst
(
d
.
h
.
dagegen
verstößt
)
werde
ich
dein
Profil
anzeigen
...
XP
bye
away
LA
IT
SP
DE
EN
DANKE! LG Stella
02.12.2009 11:56:45
brillant
20795283
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
➤
➤
Re:
könntet
Ihr
helfen
??
Vielen
Dank
!!
..
vielen
Dank
,
lieber
Don
Chisciotte
...
so
was
Ähnliches
habe
ich
mir
schon
gedacht
...
letzte
Frage
:
könnte
das
sizilianischer
Dialekt
sein
?
Nochmals
Danke
,
Stella
20795364
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
könntet
Ihr
helfen
??
Vielen
Dank
!!
Entweder
aus
Sizilien
oder
Sardinien
...
away
LA
IT
SP
DE
EN
lieben Dank! Schönen Tag noch, Stella
02.12.2009 12:27:06
brillant
20795378
Antworten ...
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
könntet
Ihr
helfen
??
Vielen
Dank
!!
...
sizilianisch
...
1. stai calma
...
perché vengo fine a dove sei, testa di minchia, ti rompo il culo..
3. e ora ammazzati e non rompere la minchia quella che non ho'
...
...
(da hast du wohl eine Dame ein wenig verärgert!!) würde ich sagen
...
LG
Katia
20796296
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
02.12.2009
Bitte
um
eine
Übersetzung
,
vielen
lieben
Dank
Heute
Abend
gehen
Sandra
und
ich
zur
Weihnachtsfeier
vom
Krankenhaus
.
Erst
in
die
Jubiläumsausstellung
Faszination
des
Fremden
:
China
–
Japan
–
Europa
und
anschließend
in die
Altstadt
in die
Brauerei
zum
Schiffchen
,
gemütliches
Beisammensein
.
Das
ist
die
letzte
Weihnachtsfeier
mit
unserem
Chef
,
er
geht
zum
Jahresende
in
Rente
–
leider
.
20794962
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
,
vielen
lieben
Dank
Stasera
Sandra
ed
io
andremo
ad
una
festa
natalizia
dell
'
ospedale
.
Prima
andremo
ad
una
mostra
commemorativa
intitolata
"
il
fascino
dello
sconosciuto
":
Cina
-
Giappone
-
Europa
.
Dopo
andremo
tutti
quanti
in
un
ristorante
nelL
centro
storico
della
città
per
una
piacevole
riunione
tra
colleghi
.
Sara
'
l
'
ultima
festa
natalizia
con
il
nostro
capo
,
a
fine
anno
andrà
in
pensione
.
Purtroppo
!
Den
Namen
des
Lokals
hab
ich
weggelassen
,
1
.
hab
ich
keine
Ahnung
wie
man
Brauerei
zum
Schiffchen
sagen
könnte
,
2
.
finde
ich
es
total
unwichtig
,
er
kennt
das
Lokal
ja
sowieso
nicht
.
Das
gemütliche
Beisammensein
,
ich
hab
die
Langenscheidt
Übersetzung
dafür
genommen
, ich
weiss
aber
nicht
,
ob
man
das
wirklich
so
sagen
schreiben
kann
in
dem
Fall
.
Bei
Google
gibts
allerdings
einige
Einträge
damit
...
na
ja
,
vielleicht
ist
es
gar
nicht
sooo
falsch
!
20795336
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
,
vielen
lieben
Dank
Das
ist
aber
lieb
von
Dir
.
Vielen
Dank
Orsetta
.
Nee
,
das
Lokal
kennt
er
nicht
,
deshalb
ist
auch
wirklich
nicht
wichtig
.
GLG
Marlis
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte schön:)
02.12.2009 14:38:29
brillant
20795487
Antworten ...
user_110735
02.12.2009
Buongiorno
a
tutti
Ich
brauche
eure
Meinung
...
Wenn
ich
zu
einem
Italiener
sagen
möchte
:
"
Ja
klar
(
selbstverständlich
),
mache
ich
das
"
Wie
kann
ich
das
sagen
(
am
besten
in
einem
Wort
)?
Ciaro
!
Ovvio
!
Ovviamente
!
Certo
!
Limpido
!
Oder
ganz
anders
?
20794929
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Buongiorno
a
tutti
Ma
certo
!
ma
certo
che
lo
faccio
!
Naturalmente
!
Naturalmente
lo
faccio
!
20795240
Antworten ...
user_110735
➤
➤
Re:
Buongiorno
a
tutti
Vielen
lieben
Dank
!!!
Kannst
du
mir
vielleicht
noch
sagen
wann
man
ovvio
oder
ovviamente
benutzt
?
Verstehe
einfach
nie
was
zu
was
passt
:-(
20795351
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
Buongiorno
a
tutti
Hier
ein
paar
Beispiele
:
OVVIO
natürlich
,
selbstverständlich
.
offenbar
,
offensichtlich
.
banal
.
È
ovvio
che
possa
riuscirci
.
È
ovvio
che
verrà
.
È
ovvio
che
amare
ed
essere
amati
è
la
cosa
più
bella
.
OVVIAMENTE
natürlich
,
selbstverständlich
.
offenbar
,
offensichtlich
Non
esiste
ovviamente
un
luogo
che
si
possa
definire
bello
in
assoluto
.
Tanti
i
personaggi
presenti
per
tributare
il
meritato
successo
,
e
ovviamente
i
due
personaggi
più
illustri
...
Ci
riserviamo
ovviamente
il
tempo
di
analizzare
attentamente
la
proposta
del
ministro
.
(
Wir
nehmen
uns
selbstverständlich
die
Zeit
um
den
Vorschlag
des
Ministers
sorgfältig
zu
analisieren
)
user_110735
Vielen Dank, mit deinen Beispielen ist es gleich viel verständlicher :-)
02.12.2009 12:56:54
brillant
20795456
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X