auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7348
7346
user_44688
DE
02.11.2009
Wer
ist
so
lieb
?
Dankeschön
!
Es
ist
wunderschön
in
Deinen
Armen
zu
liegen
, in Deinen
Blicken
zu
ertrinken
,
Du
machst
mich
sehr
glücklich
!
Freitag
der
13
.
wird
unser
Glückstag
,
aber
jeder
Tag
mit
Dir
ist
ein
Geschenk
!
20702200
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
02.11.2009
bitte
um
Hilfe
bei
dieser
Übersetzung
Ciao
a
tutti
!
Ho
difficoltà
a
tradurre
queste
frasi
...
qualcuno
mi
potrebbe
dare
una
mano
?
Grazie
mille
in
anticipo
:)
Die
sensationelle
Entführung
des
Präsidenten
der
Vereinigten
Staaten
und
des
sowjetischen
Parteichefs
hat
ihr
Ende
gefunden
.
Die
beiden
Spitzenpolitiker
wurden
auf
freien
Fuß
gesetzt
,
nachdem
man
sich
mit
den
Entführern
über
die
Zahlung
eines
angemessenen
Lösegeldes
geeinigt
hatte
.
Die
Summe
betrug
umgerechnet
12
Mark
50
.
Mein
Versuch
:
L’ultima
notizia
Annunciatore
:
”
Buona
sera
,
signore
e
signori
.
Washington
.
Il
sensazionale
rapimento
del
presidente
degli
Stati
Uniti
e
del
capo
del
partito
soviet
,
che
si
sono
trovati
per
uno
scambio
di
idee
nella
casa
per
il
fine
settimana
del presidente,
è
terminato
.
I
due
politici
sono
stati
messi
in
libertà
,
dopo
che
ci
si
era
accordato
con
i
rapitori
su
un
adeguato
ricatto
.
La
somma
ammontava
a
12
e
50
marchi
tedeschi
.
Und
noch
eine
Frage
:
wie
könnte
man
"
Frühstücksei
"
übersetzen
???
Uovo
di
mattina
???
Vielen
lieben
Dank
im
Voraus
,
Kate
'>
Kate
20702104
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
bitte
um
Hilfe
bei
dieser
Übersetzung
mir
scheint
du
hast
da
was
anderes
übersetzt
.
Den
ital
.
Text
würde
ich
so
übersetzen
:
Il
sensazionale
rapimento
del
presidente
degli
stati
uniti
e
del
capo
del
partito
soviet
ha
trovato
un
lieto
fine
.
I
due
politici
sono
stati
messi
in
libertà
dopo
che
si
é
trovato
un
accordo
con
i
rapitori
per
il
pagamento
di
un
adeguato
riscatto
.
La
Somma
ammontava
alla
cirfra
di
12
e
50
in
marchi
tedeschi
.
Frühstücksei
viellleicht
"
uvo
di
colazione
"
20702282
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
Re:
bitte
um
Hilfe
bei
dieser
Übersetzung
Könnte
man
nicht
einfach
nur
"
uovo
à
la
coque
"
sagen
?
(
Ich
kenne
zumindest
niemanden
,
der
ein
weichgekochtes
Ei
zu
einer
anderen
Mahlzeit
als
dem
Frühstück
zu
sich
nimmt
.
;-) )
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
grazie mille :)
02.11.2009 21:51:55
richtig
20702385
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
➤
Re:
bitte
um
Hilfe
bei
dieser
Übersetzung
Cicci
du
bist
ein
Schatz
!!!
Vielen
lieben
Dank
:)
Ich
hab
'
nur
einen
Teil
des
Textes
reingestellt
,
deshalb
sind
ein
paar
Sätze
drinnen
,
die
ich
auf
Deutsch
nicht
übersetzt
hatte
:)
Schönen
Abend
noch
,
Kate
'>
Kate
20702428
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
02.11.2009
Frage..
Wenn
ich
einen
Brief
in
ein
Büro
schicke
,
jedoch
"
zu
Händen
"
jemanden
bestimmten
,
wie
muss
ich
das
vermerken
?
Gibt
es
da
auch
so
eine
Abkürzung
wie
im
Deutschen
(
z
.
Hd
.) ??
Grazie
!
20702019
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Frage
..
all'attenzione del signor X.
-
zu
Händen
von
Herrn
X
gabbiano
DE
IT
mille grazie e una buona serata :))
02.11.2009 20:16:21
viele Fehler
20702034
Antworten ...
user_109430
EN
DE
IT
02.11.2009
Hab
da
mal
n
Satz
gehört
!!!
Also
ich
kann
den
Satz
zwar
nicht
schreiben
aber
es
hörte
sich
wie
folgt
an
:
Se
Quanto
de
bella
se
serra
Könntet
ihr
mir
helfen
,
und
mir
die
Übersetztung
sagen
??
Lg
Otze
und
Softie
20701048
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Hab
da
mal
n
Satz
gehört
!!!
Schreib
doch
mal
die
Lautschrift
.
Oder
war
das
die
Lautschrift
?
20701885
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
Hab
da
mal
n
Satz
gehört
!!!
Und
helfen
würde
vielleicht
auch
die
Info
,
wo
und
in
welchem
Zusammenhang
du
den
Satz
gehört
hast
.
Vielleicht
hilft
das
,
ihn
thematisch
einzuordnen
...
20701974
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Hab
da
mal
n
Satz
gehört
!!!
könnte
auch
heißen
:
si
quanto
sei
bella
sta
sera
=
oh
wie
schön
bist
du
heute
Abend
...
20702018
Antworten ...
Giessi
02.11.2009
BITTE
hier
auch
nochmal
um
Korrektur
und
Übersetzung
!!
Westteil
-
parte
ovest
stärker
ausgeprägt
-
piu
'
accenntuato
Ostteil
-
parte
est
"
gezielte
Erziehung
zur
Intoleranz
"-
Ausschluss
-
espulsione
Andersdenkender
-
disserziente
statt
gefunden
habe
-
abbia
avverito
Überzeugung
-
convinzione
übermittelt
bekommen
-
avese
trasmesso
gewontd
waren
-
sono
stati
abituati
"
Vielfalt
an
sich
nicht
als
Wert
anzusehen
"
Westberliner
-
berlinesi
ovest
Doppelpass
-
“Den
Bau
einer
Moschee”
-
La
costruzione
una
moschee
unterstützen
-
affiancare
dafür
stimmen
-
votare
per
questo
"
einfachen
Multi
-
Kulti
-
Wunschbildern
" -
verabschieden
-
promulgare
"
Erkenntnis
gewinnen
-
vincere
la
cogrizione
"
Integration
sich
nicht
von
selbst
herstellen
" -
Tendenz
-
tendenza
Jugendforscher
-
Allerdings
-
in
ogni
modo
tolerante
-
tollerante
Einstellungen
-
I´
assarbiment
“kritisch
gegenüber
stehen“
-
Jugendumfrage
-
Bereitschaft
-
disposizione
Benachteiligungen
-
caldeggiare
kriminell
-
criminale
doppelte
-
doppia
Staatsbürgerschaft
-
cittadinanze
Gesamtbevölkerung
-
Integrationspolitische
..
-
Öffentlichkeit
–
pubblicita’
Auftrag
-
appatto
Sozialforschung
-
befragt
-
Generation
-
generazione
zusammenleben
-
convivere
Alltagserfahrung
-
Befragte
-
angeben
-
indicare
"
Grundsätzliches
Wohlwollen
"-
vorhanden
sein
-
esistere
Und denkt immer daran, dass aus dem Kontext gerissene Wörter oder Satzfetzen missverständlich sein können und sehr oft zu falschen Übersetzungen führen!
20701013
Antworten ...
Giessi
02.11.2009
Hallo
IHR
lieben
...
wäre
jemand
so
nett
und
übesetzt
mir
die
folgenden
Vokabeln
!!
,,
Maria
,
ihm
schmeckt’s
nicht
"-
Ernährung
-
alimatatione
angeht
-
in
quanto
a
Wunder
-
miracolo
längst
-
da
matto
tempo
ausschließlich
-
esclusivamente
'>ausschließlich -
esclusivamente
Kohlenhydraten
-
carboidrati
übrigens
-
a
proposito
sofortige
-
in
mediata
Verbannung
-
confino
Sozialgemeinschaft
-
zur
Folge
-
consequenza
Zwischendurch
-
nel
frattempo
verschlingen
-
divorare
Weißbrotsandwich
-
allerlei
-
Zutaten
-
ingrelienti
Sogar
-
anche
Ziemlich
-
abbastanza
trocken
-
arido
“absolute
Mysterien“
-
“bei
solch
einer
Ernährung“
-
“nicht
schon
längst
mit
einen
lauten
knall
geplatzt“
"
alles
dreht
sich
um
...
“
Knoblauch
-
aglio
"
und
so
weiter
und
sofort
"-
selten
-
raramente
"
auf
den
Tisch
stehen
"-
bervorzugt
-
favorite
Kostengründe
-
"
im
Bügelflaschen
abgefüllt
"
Zehnerkästen
-
verdünnt
-
"
Nie
habe
ich
erlebt
,
das
einer
über
die
Schränge
geschlagen
hätte“
-
Und denkt immer daran, dass aus dem Kontext gerissene Wörter oder Satzfetzen missverständlich sein können und sehr oft zu falschen Übersetzungen führen!
20701010
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Hallo
IHR
lieben
...
wäre
jemand
so
nett
und
übesetzt
mir
die
folgenden
Vokabeln
!!
Hallo
Giessi
,
hier
mal
eine
kleine
Sammlung
von
Online
-
Wörterbüchern
,
da
kannst
du
erstmal
selber
einiges
korrigieren
.
(
die
Ernährung
z
.
B
)
und
anschliessend
kannst
du
ja
deine
hoffentlich
verkleinerte
Liste
nochmal
einstellen
!
http
://
it
.
lingostudy
.
de
/
exec
http
://
dict
.
leo
.
org
/
it
http
://
dizionari
.
corriere
.
it
/
dizionario
_
tedesco
/
Italiano
/
F
/
f
http
://
www
.
dizionario
-
tedesco
.
com
/dizionario-tedesco.
http
://
www
.
lexitrainer
.
de
/
20701071
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Re:
Hallo
IHR
lieben
...
wäre
jemand
so
nett
und
übesetzt
mir
die
folgenden
Vokabeln
!!
Liebe
Orsetta
,
das
wichtigste
WB
hast
du
nicht
genannt
,
dabei
waere
es
so
einfach
für
Giessi
,
auf
die
hellblauen
Wörter
zu
klicken
und
direkt
zu
Übersetzungsvorschlägen
zu
kommen
- die
einem
auch
DIREKT
BEIM
POSTEN
angezeigt
werden
-
was
aber
scheinbar
ausser
mir
niemand
bemerkt
....?
¿
?¿?
20701235
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Hallo
IHR
lieben
...
wäre
jemand
so
nett
und
übesetzt
mir
die
folgenden
Vokabeln
!!
Stimmt
,
das
hab
ich
jetzt
gar
nicht
mehr
erwähnt
,
weil
ich
immer
davon
ausgehe
,
dass
das
bekannt
ist
!
20701306
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
IHR
lieben
...
wäre
jemand
so
nett
und
übesetzt
mir
die
folgenden
Vokabeln
!!
Ich
denke
auch
,
dass
das
die
User
hier
im
Forum
wissen
.
Ciao
Bärchen
..:)
20701894
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
mars
Nun
,
ich
denke
nicht
,
wenn
ich
mir
viele
der
Ü
-
Wünsche
so
anschaue
.
Die
kann
ich
unter
Benutzung
des
WBs
übersetzen
und
ich
spreche
kein
Italienisch
.
Aber
von
etwas
wissen
und
es
auch
benutzen
ist
ein
weiter
Weg
....
20705165
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
mars
Es
ist
auch
sehr
viel
Bequemlichkeit
dabei
,
das
sieht
man
auch
an
der
erneuten
Anfrage
von
Giessi
,
du
hattest
sie
zweimal
darauf
hingewiesen
,
dass
man
viele
Begriffe
ohne
Kontext
nicht
richtig
übersetzen
kann
, darauf
ging
Giessi
überhaupt
nicht
ein
.
Sie
hat
auch
kaum
etwas
korrigiert
,
wie
kann
es
denn
sonst
sein
,
dass
der
Tippfehler
bei
den
Zutaten
immer
noch
da
ist
??
Zutaten
-
ingrelienti
Ansonsten
kann
man
sich
vieles
auch
selber
ergoogeln
....
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
eben, ungefähr das wollte ich mit meiner Bemerkung andeuten
03.11.2009 13:58:10
richtig
20705329
Antworten ...
dejani
01.11.2009
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
,
bitte
,
danke
PER
Kì
HA
DEì
RìCORDì
KìUSì
NEL
KE
NN
Sì
CANCELLERANNO
MAì
!!
20698601
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
,
bitte
,
danke
Ich
finde
,
da
fehlt
ein
Wort
:
Für
diejenigen
,
die
Erinnerungen
, die
sich
nie
auslöschen
werden
,
im
(
Herzen
?)
verschlossen
haben
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Vielen Dank Wollemaus für deinen Vorschlag!
02.11.2009 23:23:37
brillant
20698719
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
,
bitte
,
danke
PER
[
Kì
]
chi
HA
DEì
RìCORDì
[
KìUSì
]
chiusi
NEL
[
KE
]
cuore
[
NN
]
non
Sì
CANCELLERANNO
MAì
!!
für
den
der
Erinnerungen
im
Herzen
eingeschlossen
hat
,
werden
sie
nie
zu
löschen
sein
...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
tja.. ich hatte das "ke" als "che" gedeutet... das "cuore" fehlte mir daher
02.11.2009 17:57:26
richtig
20700373
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Ich
bräuchte
eine
Übersetzung
,
bitte
,
danke
Vielleicht
sinngemäß
so
:
Erinnerungen
,
die
unser
Herz
berühren
,
gehen
niemals
verloren
.
20700851
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X