neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Io mi dico è stato meglio lasciarci, che non esserci mai incontrati.
-
Ich sage mir, es war besser uns zu trennen, als uns nie gekannt zu haben.


... oder wie versteht man das? Meine ewigen Schwierigkeiten, einen Sinn in den Text zu kriegen.
20393555
Ich versteh es so : Es ist besser sich wieder zu trennen,als sich niemals kennengelernt /getroffen zu haben .

In dem Sinne,sich nicht kennengelernt zu haben ,wäre schlimmer gewesen ,als jetzt wieder auseinanderzugehen,sich zu trennen.
    20393565
Das gibt Sinn. Danke, Bärchen.

Warum komme ich da nicht drauf? Ich verstehe alle Wörter und verstehe doch nichts.
20393589
Ach geh,du hast es doch fast gehabt ,wenn du noch 2 Minütchen nachgedacht hättest ,wärst du selber darauf gekommen ! Ausserdem ist das mit den Zitaten eh immer so eine Sache !!
20393658
Ich würd sagen:
....., als uns nie getroffen zu haben .
20393570
Grazieeeeee....:)
20393593
Buongiorno zusammen,
Da gibt es doch auch die Redensart:
weine nicht dass es vergangen, sondern lächle dass es gewesen. (...oder so ähnlich)

Kommt ja sinngemäß auf das gleiche raus ;-)
20395591
Buongiorno cara Maestra,

mein obiger Text ist aus einem Lied von André. Deinen Spruch finde ich super:

_____________

Schöne Tage,
nicht weinen, wenn sie vergangen,
sondern lachen, dass sie gewesen.

Rabindranath Tagore (1861-1941), bengalischer Dichter, Philosoph, Maler, Komponist
_____________

Vielleicht kann ihn einer übersetzen...;)

LG,
Margitta
20395619
 
ti sei ripreso?

hai ucciso Natascha con i tuoi Jögermeister
20393527
Hast du dich erholt?
Hast du / Du hast Natascha mit deinem Jägermeister umgebracht/fertig gemacht

LG :-)
20393539
 
das ist ja sch..., dass dich eine Erkältung erwischt hat. und das im Urlaub.
Ab morgen soll es ja wieder schön warm werden.
Das mit dem ... ist denke ich ok, es kam bei der Schlußbesprechnung nur anders rüber!!?? Darum habe ich es Dir mal geschrieben. Bitte nicht krumm nehmen.
Der Wein hat sehr gut geschmeckt, aber wie sollte es auch anders sein.
Vielleicht klappt es ja mal wieder mit einer Ausfahrt wenn Du (Ihr) Lust hast.
20393433
Che peccato che ti sia beccato un raffreddore.. e proprio in vacanza.
Ma dicono che domani torni il caldo.
Per quanto riguarda il… penso che vada bene, ma dalla riunione finale si poteva avere un’impressione diversa!!??
È per questo che te l’ho scritto. Ma dai, non prendertela.
Il vino è stato buono, ma non mi sarei aspettata altro.
Forse, se hai / se avete voglia, l’una volta o l’altra possiamo di nuovo fare una gita (einen Ausflug!?).

Davon ausgehend, dass du eine Sie bist und an ein männliches Wesen schreibst...
      20393700
 
Hallo,
bin normal im Tschechisch-Forum, aber heute bräuchte ich bitte mal hier eine Übersetzung für eine Hochzeit. Hoffe, es erbarmt sich jemand.


"Gemeinsam alles tragen

Gemeinsam alles tragen:
die Freude und den Schmerz.
Gemeinsam alles wagen:
Das bindet Herz an Herz.
So sollt ihr vorwärts schauen,
und so schaut ihr zurück:
Aus liebendem Vertrauen
erwächst beständiges Glück!"

Das wär der Text.
Vielen lieben Dank

Ranni
    20393398
 
..könntet Ihr einmal 'draufschauen??? Vielen Dank!!!
"non si puo e non si deve incrementare la razza di questi lussuriosi animali, che non hanno sentimenti duraturi, ma solo capricci."

..ich bekomme keinen Sinn hinein (auch wegen der wolllüstigen Tiere...)...LG Katia
20393222
Re: ..könntet Ihr einmal 'draufschauen??? Vielen Dank!!!
Also ich versuchs mal ,( obwohl es immer ein bisschen ungut ist ,wenn man den Zusammenhang nicht kennt,über was habt ihr euch denn da unterhalten?)

Man kann und darf/soll die Rasse dieser unzüchtigen Tiere ,die keine dauerhaften Gefühle,sondern nur Launen/Überspanntheiten haben ,nicht förden .

Ich sehe gerade Beas Bemerkung im Bewertungsbalken,dann sollte man wohl besser die Tiere durch " Typen " ersetzen ;)
    20393238
 
Ich finde einfach keine Übersetzung für diesen Satz... das "dessen", bzw. diese Satzstellung macht mir Schwierigkeiten....

Der Mann, an dessen Musik ich mich noch genau erinnere...

Könnt ihr mir weiterhelfen?
Dankeschöööööön!!!
  20392793
Guten Morgen Enai,
ich meine, es müsste heißen:

L’uomo la cui musica mi ricordo benissimo...

LG, Kati
  20392863
Ja,das wollte ich auch schreiben,du warst aber schneller,noch eine Möglichkeit um das " dessen " wiederzugeben wäre :

L'uomo, la musica del quale ricordo ancora bene.

Jedenfalls Enai ,ich findest am leichtesten geht das mit:
Il cui i cui la cui le cui ,der Artikel der dem Cui vorausgeht bezieht sich dann auf das darauffolgende Substantiv /Objekt des Nebensatzes.

Ich mach dir noch ein paar Beispiele :

E' una cantante il cui nome non ricordo .( Es ist eine Sängerin,an deren Namen ich mich nicht erinnere.
E' un autore i cui libri leggo volentieri . ( Es ist ein Autor,dessen Bücher ich gerne lese)
E' la ragazza le cui sorelle abitano a Roma.( Es ist das Mädchen,dessen Schwestern in Rom leben )

Ist eigentlich recht leicht ,oder ?
      20392867
ich habe 3 Beispielsätze bei Google gefunden:
Mussorgskij e Cui, la cui musica espresse le qualità più personali della tradizione russa,
Garbo, la cui musica è chiaramente ispirata
J.S. Bach, la cui musica è stata sempre per me fonte di profonda ispirazione

Versuch: L´uomo, la cui musica mi ricordo ancora precisamente

Eigentlich kann nur ein Muttersprachler richtig helfen.
LG Horni
  20392892
Hallo ihr Lieben,
vielen Dank euch allen für eure Antworten.
danke für die ausführliche Erklärung Bärchen.... wenn man's so schön erklärt bekommt, dann ist es tatsächlich nicht so schwer.

An die LÖsung von Cicci hab ich auch gedacht, aber da ist die Musik Subjekt und das stimmt so nicht, denn der Satz heißt : du bist der Mann, an dessen Musik....

ABer jetzt weiß ich ja wie ichs schreiben kannn.
eine schöne Woche an euch alle!
    20392996
L’uomo la cui musica (mi) ricordo benissimo... "

va bene!

oppure:

"l'uomo di cui ricordo benissimo la musica"

però in questo caso "musica" deve spostarsi alla fine della frase, altrimenti suona strano, almeno nelle mie orecchie

Ciao!
Yorick
20393439
Ciao Yorick,
der 2. Vorschlag gefällt mir sehr. Hört sich irgendwie richtig italienisch an. Danke
20393594
 
guten Morgen ....könntet Ihr mir das übersetzen???? ♀ → ♂
"Ich werde nun den Sommer in Schottland und in xxxx bei meinem Vater und meiner Mutter verbringen. Wenn du hier in xxx bist, musst du ohne mich auskommen, das Leben hier ist kurzweilig,so wird es dir nicht schwerfallen. Ich bin mir sicher, dass wir uns nicht aus den Augen verlieren werden; "wir sind so weit gekommen, dass es dumm wäre, jetzt einfach umzukehren!!!".... irgendwann werden wir uns wieder schreiben, irgendwann werden wir uns sehen, früher oder später.... . bis dahin lass' es dir gut gehen!"

vielen lieben Dank für eure Hilfe....LG Stella
20392747
Ora trascorrerò l’estate in Scozia ed in (wenn ein Land einzusetzen ist) / ed a (wenn eine Stadt, ein Ort einzusetzen ist) con mio padre e con mia madre. Se (falls) / Quando (dann wenn) sei qui a XX dovrai fare a meno di me, ma non sarà difficile per te visto che qui la vita ti offre molti svaghi.
Sono sicura che non ci perderemo di vista; “siamo arrivati fino a questo punto, tornare indietro quindi sarebbe una cosa stupida!!” ...
Prima o poi ci scriveremo di nuovo, prima o poi ci vedremo, prima o poi… fino ad allora stammi bene!
  20393758
 
Seite:  7193     7191