Italienisch

Io mi dico è stato meglio lasciarci, che non esserci mai incontrati.
-
Ich sage mir, es war besser uns zu trennen, als uns nie gekannt zu haben.


... oder wie versteht man das? Meine ewigen Schwierigkeiten, einen Sinn in den Text zu kriegen.

zur Forumseite
Ich versteh es so : Es ist besser sich wieder zu trennen,als sich niemals kennengelernt /getroffen zu haben .

In dem Sinne,sich nicht kennengelernt zu haben ,wäre schlimmer gewesen ,als jetzt wieder auseinanderzugehen,sich zu trennen.
    
zur Forumseite
Das gibt Sinn. Danke, Bärchen.

Warum komme ich da nicht drauf? Ich verstehe alle Wörter und verstehe doch nichts.

zur Forumseite
Ach geh,du hast es doch fast gehabt ,wenn du noch 2 Minütchen nachgedacht hättest ,wärst du selber darauf gekommen ! Ausserdem ist das mit den Zitaten eh immer so eine Sache !!

zur Forumseite
Ich würd sagen:
....., als uns nie getroffen zu haben .

zur Forumseite
Grazieeeeee....:)

zur Forumseite
Buongiorno zusammen,
Da gibt es doch auch die Redensart:
weine nicht dass es vergangen, sondern lächle dass es gewesen. (...oder so ähnlich)

Kommt ja sinngemäß auf das gleiche raus ;-)

zur Forumseite
Buongiorno cara Maestra,

mein obiger Text ist aus einem Lied von André. Deinen Spruch finde ich super:

_____________

Schöne Tage,
nicht weinen, wenn sie vergangen,
sondern lachen, dass sie gewesen.

Rabindranath Tagore (1861-1941), bengalischer Dichter, Philosoph, Maler, Komponist
_____________

Vielleicht kann ihn einer übersetzen...;)

LG,
Margitta

zur Forumseite