ciao a tutti.. ich habe hier ein paar sprüche und habe versucht sie zu übersetzen..ist das richtig so?
L’amore non e un gioco, ti scotta piu del fuoco = liebe ist kein spiel, sie verbrennt dich mehr als feuer(also ist ein spiel mit dem feuer sozusagen?)
Sono la coniglietta che ti fa perdere la testa = ich bin die königin(?), die dir den kopf/die sinne raubt
Ti chiedo solo un po di fiducia, io non voglio ingannarti, pero tu dime non innamorarti = ich fordere von dir nur ein bisschen vertrauen, ich will dich nicht betrügen, weil du mir sagst, verlieb dich nicht (?)
Nel blu dei giorni tuoi piu fragili, io ci saro = durch das blau deiner zerbrechlichen tage(?) werde ich da sein (??)
Zum zweiten:
Ich bin das Häschen, das dir den Kopf verdreht.
Das dritte:
"però tu dime non innamorarti"... ist schlecht geschrieben, ich denke, man muss es so verstehen:
però non innamorarti di me = aber verliebe dich nicht in mich
Das vierte:
"Nel blu dei tuoi giorni più fragili"... "sentirsi blu" kann ja bedeuten "sich traurig, melancholisch fühlen... also vielleicht:
In der Melancholie deiner schwächsten Tage werde ich da sein.
Meine Sehnsucht wird immer größer
und die Gefühle für Dich immer stärker.
Aus einem kleinen Flirt wurde Liebe
und ich muss Dir gestehen:
Ich wünsche, unsere Liebe wird nie vergehen.
Nur ein Versuch
Il mio desiderio (oder nostalgia?) sempre sarà più grande
e sentimenti sempre potente per te.
Da un po’ (Flirt?) era amore
e devo dire a te:
Auguro il nostro amore non passere mai.
Vorrei con te
sulle nuvole
in scatole di colori
i fiori sono
vorrei con te
viaggio attraverso i sogni
e nel mare di lacrime
per voi a deglutire
voglio la mia vita
cambiare solo per noi
e la mia vera felicità
nel tuo sorriso può essere trovato
Nur ein Versuch
Ich möchte mit Dir
auf den Wolken ??
wo die bunten Feldblumen sind. ??
Ich möchte mit Dir
eine Reise durch die Träume
und im Meer der Tränen
für uns verschlucken ??
ich will mein Leben
verändern alleine für uns
und mein wahres Glück
in Deinem Lächeln antreffen.
Mhh woher hast du das? Also mir sagt das irgendwie gar nichts, aber vielleicht bin ich einfach nur zu dumm um es zu verstehen .
Wörtlich steht da :
Ich möchte mit dir
auf den Wolken
in bunten/farbigen "Schachteln" /"Dosen "
die Blumen sind
ich reise durch die Träume
und im Meer der Tränen
für euch zum Verschlucken
will ich mein Leben
ändern nur für euch
und mein wahres Glück
in deinem Lächeln kann gefunden sein
Na ja....ich weiss ja nicht so recht ,wer schreibt sowas ?
so schlecht finde ich das gar nicht. Aber ich krieg es noch nicht ganz hin.... Vielleicht schaff ich es noch....;)
Das ist mein Versuch:
Ich möchte mit dir
auf die Wolken
in Malkästen
sind Blumen
ich möchte mit dir
durch die Träume reisen
und in einem Tränenmeer
für euch trinken
ich will mein Leben
nur für uns ändern
und mein wahres Glück
kann man in deinem Lächeln finden.
Mhh ich weiss nicht so recht ,ich hab das vorhin mal einen Italiener lesen lassen,der hat mich sofort gefragt ,ob das vielleicht eine dieser komischen Google Übersetzungen sei ,es macht nicht viel Sinn. Vielleicht hat derjenige ja auch schon zu tief ins Glas geschaut :)
kann mir jemand sagen, was mit intestazione completa gemeint ist?
Es wird grad aus Italien meine Intestazione completa meiner Agentur verlangt..... ist damit meine Firmenbezeichnung gemeint? heißt das auch die Anschrift?
vielen Dank schon mal
ich wusste das auch nicht ,ich hab mal wieder einen Italiener gefragt ,er meint damit ist gemeint ,Name ,Anschrift ,genaue Firmenbezeichnung und die Steuernummer ,diese Codice Fiscale oder Partita IVA ...
Mhhh ich kenn mich da nicht so aus ,aber du wirst das schon wissen .
Figurati se mi stai snervando... Ed e certo che ci incontreremo per passare del tempo insieme! Ho tanta voglia di ripetere quella serata passata insieme!
Du nervst mich überhaupt nicht ..Und sicher werden wir uns treffen um Zeit miteinander zu verbringen . Ich hab große Lust diesen Abend ,den wir zusammen verbracht haben ,zu wiederholen .
für einen guten Freund übersetze ich gerade ein Vorwort, das der für eine wissenschaftliche Auswertung braucht und möchte dabei keine Fehler machen.
An einer Stelle bin ich sehr unsicher:
Io nello scrivere vado a serie: tengo tante cartelle dove metto le pagine che mi capita di scrivere, secondo le idee che mi girano per la testa, oppure soltanto appunti di cose che vorrei scrivere.
Ich habe es mal so versucht:
Beim Schreiben gehe ich gewöhnlich so vor: Ich nehme viele Aktendeckel und lege sie zwischen die Seiten, die sich mir zum Schreiben anbieten, gemäß den Ideen, die sich mir im Kopf herumdrehen, oder auch nur die Notizen von dem, was ich schreiben möchte.
Beim Schreiben gehe ich nach dieser Reihenfolge vor : ich halte viele Ordner/Verzeichnisse bereit ,in die ich bereits Geschriebenes abhefte ,Ideen,Gedanken die mir durch den Kopf gehen oder auch nur Notizen,über Dinge über dich noch ich schreiben möchte.
Du hast das treffender ausgedrückt als ich. Es geht um 5 Buchseiten, die Calvino als Einleitung zu seinem Buch über die "unsichtbaren Städte" selbst geschrieben hat.
Ich bin fast fertig damit, aber dann und wann kommt sicher noch einmal eine Stelle, an der ich unsicher bin; dann bin ich froh, wenn ich nachfragen darf.
Calvino zu übersetzen ist sicher nicht ganz einfach, denn die Punkte und die Einteilung der Sätze sind ihm irgendwie abhanden gekommen, weil er seine Sätze mächtig ineinander verschachtelt.
Das ist schon eine ganze ernsthafte Anwendung unserer Italienischkenntnisse und wenn du Lust hast, schicke ich dir die 5 Quellseiten und meine Übersetzung dazu mal als private Nachricht mit der Bitte ums Korrekturlesen.
Also ganz ehrlich ,ich fühle mich solch einer Aufgabe nicht so ganz gewachsen .Ich fände es besser du würdest das hier im Forum kontrollieren lassen ,vier Augen sehen mehr als zwei !
Du kannst es ja in kurze Abschnitte aufteilen .
Meiner Meinung nach ,muss man übrigens über ausgezeichnete Sprachkentnisse verfügen ,um Buchseiten übersetzen zu können . Normalerweise setzt solch eine Arbeit ein Studium voraus . ( Wenn es wirklich gut sein soll ) . Wenn dein Freund das dann auch noch irgendwo veröffentlichen will,würde ich persönlich eher zu einem Übersetzungsbüro raten .
Es kommt nicht auf das genaue Wort dabei an, sondern nur auf den groben Inhalt, der auch noch intepretiert werden wird.
Außerdem macht es mir Spaß, mich mal an so etwas zu versuchen.
An Bücherübersetzungen versuche ich mich übrigens jeden Tag ein bisschen. Jeden Tag eine Buchseite.
Für die 300 Seiten von Guareschis Don Camillo habe ich fast 2 Jahre gebraucht und sehr viel dabei gelernt.
Ich habe dir das mal zum Download als .doc - File bereitgelegt
unter
http://www.aktion-umdenken.de/camillo.doc
kannst du da mal hereinsehen. Und natürlich jeder, der sich mal ansehen will, wie ich so etwas mache. Das italienische Original und meine Übersetzung direkt daneben.
Und wie gesagt, alles nur zu Übungszwecken und zum eigenen Spaß.
wäre es nicht sinnvoller -wenn man sich an Buchübersetzungen heranwagt- ein von vornherein zweisprachiges Buch zu nehmen, anhand dessen man seine Übersetzung dann später selbst überprüfen kann? So hast du ja gar keine Kontrolle, wo die Fehler liegen... (Das fängt schon in der ersten Überschrift an: citazione ist kein "Städtchen"...)
Ich hatte gemeinsam mit einer Freundin mal "Privatstunden" bei einem italienischen Studenten und wir haben Pippi Langstrumpf übersetzt - allerdings von Deutsch nach Italienisch. War ganz lustig. ;-)
die Romanübersetzungen sind nur ein kleiner Mosaikstein in meinem täglichem Übungsprogramm, wie es beispielsweise das Vorlesenlassen und Durcharbeiten der Online-Zeitung des "Coriere della sera" auch ist.
Ich brauche die Abwechslung, um bei der Stange zu bleiben. Das sture Pauken von Verben und Präpositionen ist sicher wichtig, aber auf die Dauer nervt es mich und ich lasse das Üben bleiben.
Wie gesagt jeden Tag nur eine Buchseite.
Natürlich hast du recht. In meiner Camillo-Übersetzung sind noch jede Menge Fehler. Schließlich sind die ersten Seiten in meinem Lernstadium von vor 2 Jahren entstanden.
In Kürze werde ich mir die Übersetzung wieder vornehmen und mich selbst korrigieren.
Das ist übrigens mal ganz interessant, was die moderne Lernforschung dazu sagt. Am meisten lernt man nicht, wenn einem - beispielsweise zwei perfekte Sachen in beiden Sprachen vorgelegt werden-, am meisten lernt man bei eigenen oder fremden Fehlern, die man korrigiert.
Das macht übrigens Pauker so wertvoll. Wenn du mich verbesserst, lerne ich und du als die Bessere hast auch einen großen Vorteil, dir prägen sich Fehler unauslöschlich ein, die du dann nie selbst machen wirst.
Das ist modernes Lernen. Eine Erkenntnis, die man übrigens von der Lernforschung gerne ins allgemeine Schulwesen einfließen lassen möchte.
Darüber gab es gerade erst einen spannenden Fernsehbericht. Aber das verbeamtete Schulwesen ignoriert die Lernforschung weitgehend. Die Kinder bekommen immer noch Antworten auf Fragen, die sie nie gestellt haben.
Die Kinder wirklich für die Lerninhalte zu interessieren, ist für die meisten Lehrer viel zu anstrengend. Das Herunterbeten von amtlich genehmigten Lehrinhalten ist da viel besser händlebar.