Italienisch

Hallöchen Forumsfreunde,

für einen guten Freund übersetze ich gerade ein Vorwort, das der für eine wissenschaftliche Auswertung braucht und möchte dabei keine Fehler machen.

An einer Stelle bin ich sehr unsicher:

Io nello scrivere vado a serie: tengo tante cartelle dove metto le pagine che mi capita di scrivere, secondo le idee che mi girano per la testa, oppure soltanto appunti di cose che vorrei scrivere.

Ich habe es mal so versucht:

Beim Schreiben gehe ich gewöhnlich so vor: Ich nehme viele Aktendeckel und lege sie zwischen die Seiten, die sich mir zum Schreiben anbieten, gemäß den Ideen, die sich mir im Kopf herumdrehen, oder auch nur die Notizen von dem, was ich schreiben möchte.

Kann man das besser und richtiger ausdrücken?

Danke
JRW

zur Forumseite
Das ist von Italo Calvino ,gell?

Ich verstehe das eher so :

Beim Schreiben gehe ich nach dieser Reihenfolge vor : ich halte viele Ordner/Verzeichnisse bereit ,in die ich bereits Geschriebenes abhefte ,Ideen,Gedanken die mir durch den Kopf gehen oder auch nur Notizen,über Dinge über dich noch ich schreiben möchte.

zur Forumseite
Richtig Bärchen und vielen Dank!

Du hast das treffender ausgedrückt als ich. Es geht um 5 Buchseiten, die Calvino als Einleitung zu seinem Buch über die "unsichtbaren Städte" selbst geschrieben hat.

Ich bin fast fertig damit, aber dann und wann kommt sicher noch einmal eine Stelle, an der ich unsicher bin; dann bin ich froh, wenn ich nachfragen darf.

Calvino zu übersetzen ist sicher nicht ganz einfach, denn die Punkte und die Einteilung der Sätze sind ihm irgendwie abhanden gekommen, weil er seine Sätze mächtig ineinander verschachtelt.

Das ist schon eine ganze ernsthafte Anwendung unserer Italienischkenntnisse und wenn du Lust hast, schicke ich dir die 5 Quellseiten und meine Übersetzung dazu mal als private Nachricht mit der Bitte ums Korrekturlesen.

Für alle hier dürfte das zu umfangreich sein.

Viele liebe Grüße aus Köln
JRW

zur Forumseite
Bitte ,gern geschehen :)

Also ganz ehrlich ,ich fühle mich solch einer Aufgabe nicht so ganz gewachsen .Ich fände es besser du würdest das hier im Forum kontrollieren lassen ,vier Augen sehen mehr als zwei !
Du kannst es ja in kurze Abschnitte aufteilen .

Meiner Meinung nach ,muss man übrigens über ausgezeichnete Sprachkentnisse verfügen ,um Buchseiten übersetzen zu können . Normalerweise setzt solch eine Arbeit ein Studium voraus . ( Wenn es wirklich gut sein soll ) . Wenn dein Freund das dann auch noch irgendwo veröffentlichen will,würde ich persönlich eher zu einem Übersetzungsbüro raten .

Liebe Grüße aus dem herbstlichen Bayern
Orsetta

zur Forumseite
Hallöchen Orsetta,

so hoch will ich das garnicht hängen.

Es kommt nicht auf das genaue Wort dabei an, sondern nur auf den groben Inhalt, der auch noch intepretiert werden wird.

Außerdem macht es mir Spaß, mich mal an so etwas zu versuchen.

An Bücherübersetzungen versuche ich mich übrigens jeden Tag ein bisschen. Jeden Tag eine Buchseite.

Für die 300 Seiten von Guareschis Don Camillo habe ich fast 2 Jahre gebraucht und sehr viel dabei gelernt.

Ich habe dir das mal zum Download als .doc - File bereitgelegt

unter

http://www.aktion-umdenken.de/camillo.doc

kannst du da mal hereinsehen. Und natürlich jeder, der sich mal ansehen will, wie ich so etwas mache. Das italienische Original und meine Übersetzung direkt daneben.

Und wie gesagt, alles nur zu Übungszwecken und zum eigenen Spaß.

Viele Grüße aus Köln
JRW

zur Forumseite
Hallo JRW,

wäre es nicht sinnvoller -wenn man sich an Buchübersetzungen heranwagt- ein von vornherein zweisprachiges Buch zu nehmen, anhand dessen man seine Übersetzung dann später selbst überprüfen kann? So hast du ja gar keine Kontrolle, wo die Fehler liegen... (Das fängt schon in der ersten Überschrift an: citazione ist kein "Städtchen"...)

Ich hatte gemeinsam mit einer Freundin mal "Privatstunden" bei einem italienischen Studenten und wir haben Pippi Langstrumpf übersetzt - allerdings von Deutsch nach Italienisch. War ganz lustig. ;-)

LG und einen schönen Donnerstag,
Kati

zur Forumseite
Hallöchen La_strega,

die Romanübersetzungen sind nur ein kleiner Mosaikstein in meinem täglichem Übungsprogramm, wie es beispielsweise das Vorlesenlassen und Durcharbeiten der Online-Zeitung des "Coriere della sera" auch ist.

Ich brauche die Abwechslung, um bei der Stange zu bleiben. Das sture Pauken von Verben und Präpositionen ist sicher wichtig, aber auf die Dauer nervt es mich und ich lasse das Üben bleiben.

Wie gesagt jeden Tag nur eine Buchseite.

Natürlich hast du recht. In meiner Camillo-Übersetzung sind noch jede Menge Fehler. Schließlich sind die ersten Seiten in meinem Lernstadium von vor 2 Jahren entstanden.

In Kürze werde ich mir die Übersetzung wieder vornehmen und mich selbst korrigieren.

Das ist übrigens mal ganz interessant, was die moderne Lernforschung dazu sagt. Am meisten lernt man nicht, wenn einem - beispielsweise zwei perfekte Sachen in beiden Sprachen vorgelegt werden-, am meisten lernt man bei eigenen oder fremden Fehlern, die man korrigiert.

Das macht übrigens Pauker so wertvoll. Wenn du mich verbesserst, lerne ich und du als die Bessere hast auch einen großen Vorteil, dir prägen sich Fehler unauslöschlich ein, die du dann nie selbst machen wirst.

Das ist modernes Lernen. Eine Erkenntnis, die man übrigens von der Lernforschung gerne ins allgemeine Schulwesen einfließen lassen möchte.

Darüber gab es gerade erst einen spannenden Fernsehbericht. Aber das verbeamtete Schulwesen ignoriert die Lernforschung weitgehend. Die Kinder bekommen immer noch Antworten auf Fragen, die sie nie gestellt haben.

Die Kinder wirklich für die Lerninhalte zu interessieren, ist für die meisten Lehrer viel zu anstrengend. Das Herunterbeten von amtlich genehmigten Lehrinhalten ist da viel besser händlebar.

Viele Grüße.
JRW

zur Forumseite