Italienisch

ciao a tutti.. ich habe hier ein paar sprüche und habe versucht sie zu übersetzen..ist das richtig so?

L’amore non e un gioco, ti scotta piu del fuoco = liebe ist kein spiel, sie verbrennt dich mehr als feuer(also ist ein spiel mit dem feuer sozusagen?)

Sono la coniglietta che ti fa perdere la testa = ich bin die königin(?), die dir den kopf/die sinne raubt

Ti chiedo solo un po di fiducia, io non voglio ingannarti, pero tu dime non innamorarti = ich fordere von dir nur ein bisschen vertrauen, ich will dich nicht betrügen, weil du mir sagst, verlieb dich nicht (?)

Nel blu dei giorni tuoi piu fragili, io ci saro = durch das blau deiner zerbrechlichen tage(?) werde ich da sein (??)

Grazieee

zur Forumseite
Das erste ist ok.

Zum zweiten:
Ich bin das Häschen, das dir den Kopf verdreht.

Das dritte:
"però tu dime non innamorarti"... ist schlecht geschrieben, ich denke, man muss es so verstehen:
però non innamorarti di me = aber verliebe dich nicht in mich

Das vierte:
"Nel blu dei tuoi giorni più fragili"... "sentirsi blu" kann ja bedeuten "sich traurig, melancholisch fühlen... also vielleicht:
In der Melancholie deiner schwächsten Tage werde ich da sein.

zur Forumseite