auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
6790
6788
Marlisve
.
DE
IT
SE
04.12.2008
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
Dank
Tesoro
,
mi
permetto
fare
delle
correzioni
al
messaggio
che
mi
hai
mandato
poco
fa
.
:-)
Hai
scritto
...
ieri
tutti
il
pomeriggio
..
si
scrive
tutto
(
singolare
)
il
pomeriggio
...
poi
hai
scritto
:....
sono
stato
con
Sandra
...
si
scrive
sono
stata
(
femminile
).........
credo
proprio
che
tu
lo
sia
:-)
Con
tanta
simpatia
,
affetto
e
amore
.
Qua
continua
a
piovere
e
fa
anche
freddo
,
certamente
sulle
montagne
intorno
ad
Avellino
nevica
.
Ti
voglio
bene
mia
Marialuisa
,
ti
abbraccio
e
ti
stringo
forte
e ti
baacio
....
teneramente
,
Edo
19880302
Antworten ...
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
Dank
Schatz
,
erlaube
mir
einige
Korrekturen
zu
machen
hinsichtlich
deiner
Nachricht
,
die
du
mir
kürzlich
geschickt
hast
.
Du
hast
geschrieben
...
ieri
tutti
il
pomeriggio
..
man
schreibt
aber
tutto
(
einzahl
)
il
pomeriggio
...
dann
hast
du
geschrieben
....
sono
stato
con
Sandra
...
man
schreibt
sono
stata
(
femminin
).........
glaube
das
,
dass
du
das
auch
weißt
:)
Mit
größer
Zuneigung
,
Gefühl
und
Liebe
.
Hier
regnet
es
weiterhin
und
ist
kalt
,
sicher
hier
rings
um
den
Bergen
bei
Avellino
schneit
es.
Ich
habe
dich
lieb
meine
Marialuisa
,
ich
umarme
dich
und
drück
dich
fest
und
küsse
dich.
Zärtlich
,
Edo
Glaubt
da
jemand
du
schreibst
selber
für
ihn
;)
lg
,
tobias
Marlisve
.
DE
IT
SE
Nein, wenn ich Fehler schreibe, dann weiß er das ich es war. Er soll mich immer verbessern wenn ich was falsch schreibe. LG Marlis
04.12.2008 13:51:36
brillant
19880395
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
Dank
credo
che
tu
lo
sia
=
ich
glaube
dass
du
es
auch
bist
(
eine
frau
)
"
credo
che
tu
lo
sappia
"
wäre
gewesen
"
dass
du
es
weisst
"
ansonsten
super
19881089
Antworten ...
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
Dank
....
naaaa
,
schon
im
Reisefieber
????
Ein
schönes
Wochenende
für
Dich
und
Deinen
Jagdherren
und
hoffentlich
eine
schnee
- und
rutschfreie
Fahrt
!
Lass
'
es
Dir
gutgehen
!!!
LG
Katia
19881074
Antworten ...
Rinchen_73
.
EN
DE
TR
KU
04.12.2008
wer
hilft
mir
bitte
,
er
versteht
nur
italienisch
Die
Spedition
hat
bei
Ihnen
angerufen
und
wollte
mitteilen
wann
das
Fahrrad
ausgeliefert
wird
.
Leider
gab
es
Verständigungsprobleme
,
weil
Sie
kein
Deutsch
verstanden
haben
.
Dadurch
ist
das
Fahrrad
zurückgegangen
.
Ich
schicke
Ihnen
das
Fahrrad
innerhalb
2
Wochen
nochmal
zu
.
vielen
Dank
im
voraus
und
lg
Irina
19880293
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
wer
hilft
mir
bitte
,
er
versteht
nur
italienisch
La
spedizione
vi
ha
contattato
per
farle
sapere
che
la
bicicletta
le
sarà
consegnata
.
Purtroppo
vi
sono
state
delle
difficoltà
d
'
accordo
per
il
fatto
che
voi
non
capite
il
tedesco
.
Per
questo
la
bicicletta
e
tornata
indietro
.
Vi
manderò
la
bicicletta
nuovamente
entro
le
prossime
due
settimane
.
19880516
Antworten ...
Rinchen_73
.
EN
DE
TR
KU
➤
➤
Re:
wer
hilft
mir
bitte
,
er
versteht
nur
italienisch
Hi
cicci
,
vielen
vielen
Dank
.
Haben
ja
lange
nichts
voneinander
gehört
.
Hoffe
Dir
gehts
gut
lg
Irina
19880567
Antworten ...
user_83168
IT
DE
04.12.2008
kann
mir
das
jmd
übersetzen
?
wäre
nett
,
weil
ich
leider
nicht
alles
verstehe
:(
Lo
splendore
dell
'
amicizia
non
è
la
mano
tesa
nè
il
sorriso
gentile
nè la
gioia
della
compagnia
:
è
l
'
ispirazione
spirituale
quando
scopriamo
che
qualcuno
crede
in
noi
ed
è
disposto
a
fidarsi
di
noi.
L
'
amicizia
è
uno
dei
sentimenti
più
belli
da
vivere
perché
dà
ricchezza
,
emozioni
,
complicità
e
perché è
assolutamente
gratuita
.
Ad
un
tratto
ci
si
vede
, ci si
sceglie
, si
costruisce
una
sorta
di
intimità
; si
può
camminare
accanto
e
crescere
insieme
pur
percorrendo
strade
differenti
, pur
essendo
distanti
,
come
noi
due
,
centinaia
di
migliaia
di
chilometri
.
19880222
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
kann
mir
das
jmd
übersetzen
?
Der
Glanz
der
Freundschaft
ist
nicht
die
ausgestreckte
Hand
,
noch
das
freundliche
Lächeln
, noch die
Freude
der
Gesellschaft
:
es
ist
die
geistig
-
seelische
Inspiration
,
wenn
wir
entdecken
,
dass
jemand
an
uns
glaubt
und
bereit
ist, uns
zu
vertrauen
.
Die
Freundschaft
ist
eines
der
schönsten
Gefühle
,
das
man
erleben
kann
,
denn
es
gibt
Reichtum
, Gefühle,
Beistand
und
weil
es
vollständig
umsonst
ist.
Plötzlich
sieht
man
sich
, man
wählt
sich, man
erschafft
eine
Art
Vertrautheit
; man
kann
nebeneinander
her
gehen
und
wachsen
,
obwohl
man
verschiedene
Wege
zurücklegt
, obwohl man
voneinander
entfernt
ist
,
so
wie
wir
beide
,
hunderttausende
von
Kilometern
.
LG
19880480
Antworten ...
LittleLady
IT
SP
FR
DE
04.12.2008
Kleine
Übersetzung
!
DANKE
Life
is
not
measured
by
the
numbers
of
breaths
we
take
,
but
by the
moments
that
takes
our
breath
away
!
Das
Leben
wird
nicht
an
unseren
Atemzügen
gemessen
,
sondern
an
den
Momenten
an
denen
es
uns
den
Atem
raubt
!
DANKE
schonmal
für
die
Übersetzung
!
19879983
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
Kleine
Übersetzung
!
DANKE
ich
fand
diesen
spruch
schon
immer
total
gut
:-)
hier
ist
es
auf
italienisch
:
la
vita
non
si
misura
con
il
numero
di
respiri
che
facciamo
ma
con
i
momenti
che
ci
tolgono
il
respiro
aber
es
hört
sich
lange
nicht
so
gut
an
wie
auf
englisch
,
denn
auf
italienisch
kann
man
"
take
your
breath
away
" nicht
wörtlich
übersetzen
.
es
gibt
einen
adjektiv
für
"
atemberaubend
"
und
das
ist
"
mozzafiato
"
aber
man
kann
es
hier
nicht
1
-
zu
-1
übernehmen
.
vielleicht
hat
jemand
anders
eine
bessere
idee
:-)
19880085
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
04.12.2008
Bitte
um
Übersetzung
,
dankeschön
Am
Tag
Deiner
Prüfung
werde
ich
Dir
ganz
besonders
fest
die
Daumen
drücken
.
Ich
weiß
,
daß
Du
das
schaffst
,
und
dann
bist
Du
Deinem
Ziel
wieder
ein
Stückchen
näher
.
Ich
freue
mich
so
sehr
für
Dich
.
Sag
mir
,
wenn
ich
etwas
für
Dich
tun
kann
,
egal
was
es
ist
.
19879632
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
,
dankeschön
il
giorno
dell
'
esame
incroceró
le
dita
per
te
anche
piú
del
solito
.
So
che
ce
la
farai
e
dopo
sarai
piú
vicino
alla
meta
.
Non
vedo
proprio
l
'
ora
di
vederti
.
Se
posso
fare
qualcosa
per
te
dimmelo
pure
,
qualsiasi
cosa
sia
.
lg
,
cristina
Marlisve
.
DE
IT
SE
Grazie mille cara Cristina. Buona giornata. LG Marlis
04.12.2008 11:10:56
brillant
19880115
Antworten ...
La_Bella
.
DE
FR
EN
IT
04.12.2008
guten
Morgen
...
bräuchte
hilfe
.
danke
=)
Ciao
mi
spieghi
perchè
ieri
sera
dopo
l
'
ultimo
mesaggio
non
mi
hai
più
scritto
?
Ci
sono
rimasto
male
.
vorrei
che
mi
spiegassi
.
dipende
a
cosa
ti
vuoi
riferire
.
Se
è
per
via
di
relazioni
..
non
mi
piace
essere
preso
in
giro
e
per
altre
cose
non
saprei
.
danke
19879626
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
guten
Morgen
...
bräuchte
hilfe
.
danke
=)
Hallo
.
erklärst
du
mir
mal
,
warum
du mir
gestern
Abend
nach
der
letzten
Mail
/
sms
nicht
mehr
geschrieben
hast
?
Das
hat
mich
gekränkt
.
Ich
möchte
,
dass
du
mir
das
erklärst
.
Kommt
drauf
an
,
worauf
du
hinaus
willst
.
Wenn
es
um
Beziehungen
geht
...
ich
lasse
mich
nicht
gern
auf
den
Arm
nehmen
.
Und
wegen
was
anderem
,
keine
Ahnung
.
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
Buongiorno katia, DU merkst dir aber bitte: CI (!) sono rimast-A(!) male..schöne Mütze! :o))
04.12.2008 08:49:31
richtig
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
..da ist er ja schon, unser "Fortgeschrittener"! Und ich habe wieder etwas gelernt: Mi sono rimasto male = Das hat mich gekränkt! (werde ich mir merken) buonagiornata Wacko!! LG Katia
04.12.2008 08:05:00
brillant
19879677
Antworten ...
katia92
.
EN
SP
LA
DE
IT
➤
Re:
guten
Morgen
...
bräuchte
hilfe
.
danke
=)
Hi
,
Stella
.....
mein
Versuch
,
aber
vielleicht
hilft
Dir
noch
ein
Fortgeschrittener
:
"
Hallo
,
erkläre
mir
,
warum
Du
mir
nach
meiner
letzten
Nachricht
nicht
mehr
geschrieben
hast
.
Ich
blieb
mit
einem
schlechten
Gefühl
zurück
ich
möchte
,
dass
Du
mir
das
erklärst
."
Den
zweiten
Teil
bekomme
ich
nicht
gut
hin
....
er
fühlt
sich
wohl
auf
den
Arm
genommen
....
Warte
aber
noch
einmal
ab
....
LG
Katia
(
in
weihnachtlicher
Stimmung
!!!)
19879680
Antworten ...
giannadine
04.12.2008
bräuchte
hilfe
:)
Kinder
in
dem
Alter
sind
nie
ganz
einfach
,
mein
kleiner
Cousin
auf
den
ich
immer
aufpasse
ist
auch
4
Jahre
die
können
ganz
schön
lebendig
sein
:)
Aber
es
macht
wahnsinnigen
Spaß
,
ihm
was
beizubringen
und
Zeit
mit
ihm
zuverbringen
.
Ich
wollte
immer
Kindergärtnerin
werden
,
aber
habe
mich
dann
doch
für
einen
medizinischen
Beruf
entschieden
und
jetzt
arbeite
ich
in
einer
Kinderarztpraxis
,
ist
zwar
nicht
das
gleiche
aber
es
sind
immer
viele
Kinder
um
mich
herum
.
Ich
selber
habe
leider
nur
einen
großen
Bruder
,
hätte
gerne
kleinere
Geschwister
.
umso
mehr
würde
ich
mich
freuen
für
die
2
Jungs
eine
Art
Schwestern
Ersatz
zusein
.
19879197
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X