Vorrei recuperare la nostra sensibilità = ich möchte unsere Empfindsamkeit / Empfindungsvermögen / Gefühlsvermögen (ohne den Zusammenhang zu kennen, verstehe ich das so; es könnte auch Feinfühligkeit heißen)
Ich hatte noch die erste, nicht berichtigte Version im Kopf mit "giudici" und dachte, es handele sich um einen gerichtlichen Text.
Jetzt passt "Schauspieler".
Was hältst du von der Zeitform? Ich war mir unsicher, ob es auch heißen könnte:.. mit den Reden, die von den Schauspielern gehalten werden würden. LG
Hallo, ich habe eben erst deine Übersetzungsversion gesehen.
Das finde ich ja interessant. Leider muss ich jetzt weg, aber ich gucke später, vielleicht erst morgen noch mal rein. LG
Vorschlag:
Visto che sono abbastanza grande mi piacerebbe avere/prenotare un posto alla finestra direttamente all'uscita di emergenza perchè il volume per le gambe lì è più grande, sarebbe possibile forse?
Ciao Principessa
Weil in meiner Grammatik steht: andare + Partizip Perfekt entspricht dem deutschen "müssen + Passiv.
Deshalb kam ich auf diese Übersetzung. LG
Langenscheidt,
andare,
unter Nr. 13:
13 (con participi; dover essere) müssen, dürfen, sollen; sein... zu: qcs. va, andrebbe fatto etw. muss (o soll), sollte getan werden; qcs. va studiato a memoria etw. muss auswendig gelernt werden, etw. ist auswendig zu lernen
Per quanto riesca difficile datarla non potendone dare una diretta valutazione epigrafica, dall' apografo del Wuensch la si potrebbe forse collocare ancora nel IV secolo, o al più nel III, e comunque certamente alquanto dopo la triplice defixio (=Fluchtafel), sia per ragioni paleografiche e lingustiche, sia - come si è visto sopra - per il più evoluto lessico tecnico processuale in ordine alle redazione scritta degli atti.
Wow ist ein Satz und man merkt echt, dass italienisch vom lateinischen abstammt.
So sehr es schwer fällt sie zu datieren, da man ihr keine direkte epigraphische Bewertung geben kann, könnte man sie nach der Abschrift/dem Manuskript von Wuensch eventuell noch im 4. Jahrhundert anordnen oder höchstens im 3. und jedenfalls sicherlich um einiges nach der triplice defixio (=Fluchtafel), sei es aus handschriftenkundlichen und linguistischen Gründen, sei es – wie man oben gesehen hat – wegen des der Reihenfolge der schriftlichen Abfassung der Handlungen entsprechend weiter entwickelten prozesstechnischen Wortschatzes.