Das ist die Antwort auf Beitrag 19268028

Italienisch

entschuldigung es muß nicht i giudici heißen, sondern i discorsi

zur Forumseite
Versuch:
...mit den Reden, die von den Klägern gehalten worden sein sollen.

zur Forumseite
Warum hast du attori mit Kläger übersetzt?
Es könnte mit attori auch Schauspieler gemeint sein.
Labakan: Was ist der Zusammenhang?

Und ich würde sagen:
gehalten worden seien
  
zur Forumseite
Ich hatte noch die erste, nicht berichtigte Version im Kopf mit "giudici" und dachte, es handele sich um einen gerichtlichen Text.
Jetzt passt "Schauspieler".
Was hältst du von der Zeitform? Ich war mir unsicher, ob es auch heißen könnte:.. mit den Reden, die von den Schauspielern gehalten werden würden. LG

zur Forumseite
Hallo, ich habe eben erst deine Übersetzungsversion gesehen.
Das finde ich ja interessant. Leider muss ich jetzt weg, aber ich gucke später, vielleicht erst morgen noch mal rein. LG

zur Forumseite