Hm, ich bräuchte mal eure Hilfe. Ich glaube nicht, dass ich den Text wirklich richtig ins italienische übersetzt habe!? Vielen Dank im Voraus!
Eine Gelegenheit klopft nie zweimal an. Das ist die traurige Wahrheit. Und wenn wir Dinge auf den nächsten Tag verschieben, kann es sein, dass dieser Tag nie stattfindet.
Mein Versuch:
Un'opportunità bussa mai due volte. Questa è la triste verità. E se vogliamo giocare il giorno successivo, essa può essere che quel giorno non ha luogo.
Ich hätte noch einen Vorschlag. Wir könnten uns am 05./06.07. oder 19./20.07. in Rom treffen. Das wäre ganz in deiner Nähe. Ich war allerdings erst letztes Jahr mit einer Freundin in Rom. Gegebenfalls würde ich also nicht wegen Rom, sondern um dich zu treffen, hinfliegen. Wenn ich den Lufthansa-Tarif für ungefähr 200,00 Euro buche, so ist der Flug NICHT umbuchbar oder stornierbar. Wie ich dir schon gesagt habe, bin ich viel in Afrika, Asien und Nord- und Südamerika gereist, so dass die Strecke München – Rom für mich keine große Aktion ist. Dennoch hätte ich natürlich keine Lust, unter Umständen alleine in Rom zu stehen und noch dazu einen Haufen Geld für ein Wochenende zum Fenster rausgeschmissen zu haben. Wie findest du den Vorschlag?
In Anbetracht dessen, dass ich ab Anfang August ohnehin frei habe und wesentlich flexibler bin, ist der Vorschlag natürlich Blödsinn. Mir ist manchmal mein Alltag zu langweilig. Ich brauche den Kick. ;)
Avrei un’altra proposta. Potremmo incontrarci il 05/06 luglio o il 19/20 luglio a Roma. Sarebbe nelle tue vicinanze. Ma già l’anno scorso sono stata a Roma con un'amica. Vuol dire che non farei quel viaggio per visitare Roma ma per incontrarti. Se prenoto un volo Lufthansa per ca. 200 € non posso cancellare o cambiare il volo. Come ti ho già detto ho viaggiato molto in Africa, Asia ed in Nord- e Sudamerica; quindi la distanza Monaco – Roma per me non è un grande problema. Ciononostante è ovvio che non avrei voglia di stare da sola a Roma e di aver sprecato un mucchio di soldi per un fine settimana. La proposta ti piace?
Visto che fin dai primi di agosto tanto avrò dei giorni di vacanza e sarò molto più flessibile ovviamente si tratta di una proposta stupida. A volte la mia vita quotidiana mi annoia. Ho bisogno di un po’ di eccitazione (“Anregung, Aufregung”… ich weiß nicht, wie man den “Kick” gut übersetzen könnte)
Ciao Prof.ssa,
daran habe ich tats. auch gedacht. Wenn es um z.B. einen Bungeesprung gegangen wäre (also um einen kurzen, heftigen Kick), dann hätte ich mich für "brivido" entschieden.
Nur mein Gefühl...
Vodka, ich denke eher, dass er erklären wollte, dass man im Italienischen sagt, dass man ein Bad -macht-.... und damit meint, dass man ein Bad nimmt....