neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hm, ich bräuchte mal eure Hilfe. Ich glaube nicht, dass ich den Text wirklich richtig ins italienische übersetzt habe!? Vielen Dank im Voraus!

Eine Gelegenheit klopft nie zweimal an. Das ist die traurige Wahrheit. Und wenn wir Dinge auf den nächsten Tag verschieben, kann es sein, dass dieser Tag nie stattfindet.

Mein Versuch:
Un'opportunità bussa mai due volte. Questa è la triste verità. E se vogliamo giocare il giorno successivo, essa può essere che quel giorno non ha luogo.
19258960
Un'opportunità non bussa mai due volte. Questa è la triste verità. E se rinviamo certe cose al giorno dopo, può darsi che quel giorno non venga mai.
19259086
Danke James, aber so schlecht war mein Versuch ja doch nicht, oder?
  19259207
 
Und? Was sagt deine Planung?

Ich hätte noch einen Vorschlag. Wir könnten uns am 05./06.07. oder 19./20.07. in Rom treffen. Das wäre ganz in deiner Nähe. Ich war allerdings erst letztes Jahr mit einer Freundin in Rom. Gegebenfalls würde ich also nicht wegen Rom, sondern um dich zu treffen, hinfliegen. Wenn ich den Lufthansa-Tarif für ungefähr 200,00 Euro buche, so ist der Flug NICHT umbuchbar oder stornierbar. Wie ich dir schon gesagt habe, bin ich viel in Afrika, Asien und Nord- und Südamerika gereist, so dass die Strecke München – Rom für mich keine große Aktion ist. Dennoch hätte ich natürlich keine Lust, unter Umständen alleine in Rom zu stehen und noch dazu einen Haufen Geld für ein Wochenende zum Fenster rausgeschmissen zu haben. Wie findest du den Vorschlag?

In Anbetracht dessen, dass ich ab Anfang August ohnehin frei habe und wesentlich flexibler bin, ist der Vorschlag natürlich Blödsinn. Mir ist manchmal mein Alltag zu langweilig. Ich brauche den Kick. ;)
19258956
Allora? Come stanno i tuoi progetti?

Avrei un’altra proposta. Potremmo incontrarci il 05/06 luglio o il 19/20 luglio a Roma. Sarebbe nelle tue vicinanze. Ma già l’anno scorso sono stata a Roma con un'amica. Vuol dire che non farei quel viaggio per visitare Roma ma per incontrarti. Se prenoto un volo Lufthansa per ca. 200 € non posso cancellare o cambiare il volo. Come ti ho già detto ho viaggiato molto in Africa, Asia ed in Nord- e Sudamerica; quindi la distanza Monaco – Roma per me non è un grande problema. Ciononostante è ovvio che non avrei voglia di stare da sola a Roma e di aver sprecato un mucchio di soldi per un fine settimana. La proposta ti piace?

Visto che fin dai primi di agosto tanto avrò dei giorni di vacanza e sarò molto più flessibile ovviamente si tratta di una proposta stupida. A volte la mia vita quotidiana mi annoia. Ho bisogno di un po’ di eccitazione (“Anregung, Aufregung”… ich weiß nicht, wie man den “Kick” gut übersetzen könnte)
19259168
Hallo Wollemaus,
hab dir schon ein pm geschrieben und mich bedankt. Könnte ich auch "Ho bisogno di un po’ di aventura." schreiben?
  19259213
Ciao Wollemaus,

mich würde es auch interessieren wie man den " Kick" auf italienisch am besten ausdrückt. Bei Langenscheidt steht
" brivido" .....was meinst Du dazu ?
19259241
Ciao Prof.ssa,
daran habe ich tats. auch gedacht. Wenn es um z.B. einen Bungeesprung gegangen wäre (also um einen kurzen, heftigen Kick), dann hätte ich mich für "brivido" entschieden.
Nur mein Gefühl...
19259264
Dein Gefühl ist bestimmt richtig!
19259359
 
MI PARE UN ABBIGLIAMENTO UN PO MASCOLINO X UNA CHE HA FEMMINILITA' DA VENDERE.CIAO.
19258642
Es scheint mir eine etwas maskuline Bekleidung zu sein für eine, die Weiblichkeit im Überschuss aufweisen kann!
        19258650
 
was heisst übersetzt:

italiano mi serve un banio afare

???
19258446
italienisch ... ich brauche ein Bad
    19258484
vielleicht ist er Maurer, und braucht die italienische Sprache, um ein Badezimmer zu "machen"

kann das sein ?
  19258788
Vodka, ich denke eher, dass er erklären wollte, dass man im Italienischen sagt, dass man ein Bad -macht-.... und damit meint, dass man ein Bad nimmt....
19258855
Hahaha!!! Ich schmeiß mich weg...
19259216
 
"Gibt es bei Ihnen/Dir eine Warteliste, auf die man sich setzen lassen kann?" Vielen lieben Dank!!
19258413
C'è da Lei/TE una lista d'attesa nella quale potersi iscrivere?
19258426
Vielen Dank für die schnelle Hilfe... Schönen Sonntag!
19258442
 
Verständnisproblem
Gerade begegnet mir dieser Satz:

"Tu hai paura? E di che mai?"

Du hast Angst? (das ist klar)

aber dann?

Kann da jemand helfen?
19258327
Vielleicht :

Und vor was bloß?
19258340
E di che mai?
Wovor, denn?
LG
    19258406
Danke, James, danke Bärchen,

da wäre ich nicht drauf gekommen. Macht aber in meinem Text Sinn.
19258579
 
ich vermisse dich mein schatz.warum musst du soweit weg wohnen?muss die ganze zeit an dich denken.

is von frau zu mann
danke im vorraus :)
19258179
Mi manchi mio tesoro. Ma perché abiti tanto lontano? Devo pensarti sempre.

VG, -
19258193
vielen lieben dank, das ging ja schnell :)
  19258204
 
Seite:  6263     6261