neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
buona settimana e buon lavoro, mi piace passare di qui e lasciarti un saluto, almeno qui vedo il tuo sorriso che sulla normale email non vedo ;-)
a presto, ciao buona giornata
19019494
Gute Woche und frohes Schaffen, es gefällt mir, hier vorbeizukommen und dir einen Gruß zu hinterlassen, wenigstens sehe ich hier dein Lächeln, das ich in einer normalen E-Mail nicht sehe ;-)
Bis bald, tschüß, einen schönen Tag
19019567
Tante grazie, LG Marlis
19019722
 
1. ich werde dich nicht so schnell vergessen den dafür liebe ich dich noch zu sehr
2. es tut mir weh das es so gekommen ist und kommen musste
3. ich weis mehr als du denkst
4. ich liebe dich überalles aber ich will dich nicht lieben
5. jede träne die ich wegen dir weine sind wie sticke ins herz
19019114
 
guten abend mein lieber!
wie geht`s dir? wie gesagt wir sind gestern erst um 23 uhr in wien angekommen - mein akku vom handy war schon leer somit habe ich erst heute morgen deine sms lesen können - habe mich sehr gefreut von dir gelesen zu haben... dein englisch ist ja gar nicht mal so schlecht - was tut sich sonst so bei dir? hast du heute viel zu tun gehabt? ich bin heute noch zu hause geblieben....
ich freu mich schon wenn du nach wien kommst -
wahnsinn, ich muss ständig an sonntagnacht denken.... *lach* dein süsses lachen, die art wie du mich anschaust, deine nähe, dein wesen ... also ich kann nur sagen das ich dich nicht wirklich kenne - aber das was ich in dem gespräch sonntagabend über dich/ deine person erfahren / mitbekommen habe imporniert mir sehr und ich finde dich ziemlich ok.... und du fehlst mir - bin froh dass ich wenigstens ein foto von dir habe -
würde mich freuen bald von dir zu lesen.....
ich schicke dir einen dicken kuss und eine ganz feste umarmung - liebe grüße aus wien

Ps: liebe grüße auch an massimo...
wenn es dir schwer fällt mir in englisch zu schreiben - kannst du mir ruhig in italienisch schreiben - ich kann es ja übersetzen lassen
19018683
Buona sera mio caro!
Come stai? Come già detto ieri siamo arrivati a Vienna solo alle 23.00 . Il mio cell era già scarico e quindi ho potuto leggere il tuo messaggio solo stamattina. Leggerti mi ha fatto molto piacere… il tuo inglese non è poi così male.
Cosa mi racconti? Hai avuto molto da fare oggi? Io oggi sono ancora rimasta a casa…
Non vedo l’ora che tu venga a Vienna.
Pazzesco, devo sempre pensare a domenica notte… ;-) il tuo dolce sorriso, il tuo modo di guardarmi, la tua vicinanza, i tuoi modi di essere… allora, devo dire di non conoscerti davvero, ma ciò che nella conversazione di domenica sera ho saputo su di te, sulla tua persona mi ha impressionato molto e mi piaci… mi manchi – sono contenta di avere almeno la tua foto.
Mi piacerebbe avere presto di nuovo tue notizie…
Ti mando un bacione ed un abbraccio forte forte – cari saluti da Vienna.
PS: Salutami anche Massimo…
Se scrivere in inglese è difficile per te scrivimi pure in italiano – posso farmelo tradurre.
19018829
danke für die rasche übersetzung.... schönen abend noch u lg sany
19018940
 
Gerade, weil Du anders bist, weil Du ein wenig seltsam bist, lieb ich Dich noch mehr, lieb ich Dich so sehr. Ich halt Dich fest.
19018585
Proprio perché sei diverso, perché sei un po' strano, ti amo ancora di più, ti amo tanto. Non ti lascio andare.
19018599
Vielen Dank für Deine Übersetzung, liebe wollemaus.
LG, Katrin
19018793
 
Könnte mir das vllt. jm. übersetzen? wäre echt super...

"Mein lieber Schatz, jetzt sind wir seit einem Jahr glücklich zusammen. Ich hoffe, dass sich daran nichts ändern wird und wir noch viele Jahrestage zusammen feiern werden."

Vielen Dank :-))
19018184
Vorschlag:
"Mio caro tesoro, ora fa un anno che siamo felici insieme. Spero che ciò non cambierà mai e che festeggeremo ancora tanti anniversari insieme."

Glg, -
    19018466
 
Ich will jem. einen Brief schreiben und bis jetzt hab ich alles recht gut alleine hinbekommen,aber bei einem bestimmten Abschnitt würde ich eure Hilfe benötigen!

Vielleicht macht sich jemand die Mühe und übersetzt es mir, BITTE;)! Danke schon mal im Vorraus...


"Und endlich bin ich bei dem wichtigsten Punkt dieses Briefes angelangt!
Ich habe einfach keine Ahnung ob du all das was du mir sagst wirklich ernst meinst – ob du all das was du mir je gesagt hast, auch nur annähernd ernst gemeint hast!
Ich habe dir nie zeigen können bzw. wollen wie gerne ich dich wirklich hatte. Ich habe es dir deswegen nie gezeigt, weil ich zu sehr Angst hatte von dir enttäuscht und verletzt zu werden. Enttäuscht zu werden, indem du all das was du mir sagst nicht ernst meinst sondern nur blabla redest. Ich wusste nie, ob ich dir all das glauben konnte.
Als du dich einfach nicht mehr gemeldet hast, war ich mir sicher das ich dir nicht einmal annähernd so wichtig sein konnte, wie du es mir warst.
Mein Gott, ich war so verliebt in dich, wollte mit dir zusammen sein und wusste immer das du es nur halb so ernst gemeint hast.

Ich weiß einfach nicht was ich dir glauben kann, kann dir nicht mehr vertrauen. Dabei will ich nur wissen warum du dich so verhalten hast, ob du auch nur einmal deine Worte ernst gemeint hast.
Ich kann es mir nur schwer vorstellen, sonst hättest du dich nicht so verhalten."


Ich weiß es ist viel...:(
19017956
... bitte unbedingt auf Korrekturen warten!!

Finalmente sono arrivata al punto più importante di questa lettera.
Semplicemente non ho idea se parli sempre sul serio – se tutto ciò che mi hai mai detto era inteso almeno quasi seriamente!
Non ho mai potuto anzi voluto dimostrarti quanto ti volevo bene. Non te l’ho mai dimostrato perché avevo paura di rimanere delusa, di essere ferita.
Rimanere delusa perché non pensi sul serio tutto ciò che mi dici, perché lo dici tanto per dire. Non sapevo mai se crederti tutto ciò.
Quando non ti sei più fatto vivo ero sicura di non essere tanto importante per te quanto lo sei stato tu per me.
Oddio, ero tanto innamorata di te, volevo stare con te e sapevo sempre che parlavi solo metà sul serio.

Semplicemente non so cosa crederti, non posso più fidarmi di te. Ma voglio solo sapere perché ti sei comportato così, voglio sapere se hai parlato sul serio almeno una volta.
Stento a crederci perché in questo caso ti avresti comportato in modo diverso.
19018552
Versuch...;)
E infine sono arrivata al punto più importante di questa lettera.
Non ho semplicemente la più pallida idea se quel che mi dici lo pensi veramente sul serio – se tutto ciò che mi hai sempre detto tu lo abbia inteso seriamente almeno approssimativamente.
Non ho mai potuto anzi voluto farti vedere quanto ti volevo bene veramente. Non te l’ho mai mostrato perché avevo troppa paura di venir delusa da te, di venir ferita.
Rimanere delusa perché non intendi sul serio tutto ciò che mi dici, perché lo dici tanto per dire. Non sapevo mai se crederti tutto ciò.
Quando non ti sei più fatto vivo ero sicura di non essere tanto importante per te quanto lo sei stato tu per me.
Oddio, ero tanto innamorata di te, volevo stare con te e sapevo sempre che ciò che dicevi era serio solo a metà.

Non so semplicemente cosa crederti, non posso più aver fiducia in te. Però vorrei almeno sapere perché ti sei comportato così, sapere se almeno una volta le tue parole le hai intese seriamente .
Stento a crederci perché in questo caso ti saresti comportato in modo diverso.
    19018746
Re: Buon giorno;)
mille grazie!!!!
19019160
 
frage
hallo,

kann mir bitte jemand sagen, wie ich im italienischen "Allgemeines" übersetze (als kapitelüberschrift in einer arbeit)
also zb:
1.1. Allgemeines

vielen dank schon mal,
lg
19017890
Re: frage
in generale
19017952
Re: frage
dankeschön!!!!!! aber sag mal, bist du dir sicher, dass das auch in überschriften geht? also zb als punkt "1.1.3.1. Allgemeines"... kann man da wirklich "1.1.3.1. In generale" schreiben???

lg
19018128
Re: frage
gute frage !

:-)



Bild
  19018156
Re: frage
obs passt? keine Ahnung...hier ist ein Beispiel:
http://www.kantonsbibliothek.gr.ch/02_sammlungen/BK/Sachgebiet.php?SG=01
19018259
Re: frage
z. B. wenns passt: Informazioni generali
19018177
Re: frage
Die Idee von Perla ist gut, aber ich denke, dass man hier unbedingt einen Kontext braucht: um welche Arbeit geht es? Welche sind die anderen Kapitelüberschriften? Mit diesen Hinweisen kann man besser wählen!
LG
E.m.W.
19018237
Re: frage
hallo,
vielen dank für eure antworten!!!
E.m.W. auf eigene gefahr hier das restliche inhaltsverzeichnis (ich warne dich, es ist todlangweilig ;-) )
es handelt sich dabei um eine sprachwissenschaftliche arbeit:

1.1. La dislocazione
1.1.1. La dislocazione a sinistra
1.1.1.1. La struttura sintattica dei costituenti dislocati a sinistra
1.1.1.2. Dislocazione a sinistra con ripresa pronominale obbligatoria
....
1.1.1.3. Dislocazione a sinistra con ripresa pronominale facoltativa
1.1.1.3.1. Oggetto indiretto
1.1.1.3.2. Oggetto preposizionale
1.1.1.3.3. Complementi predicativi del soggetto
1.1.1.3.3.1. ???Informazioni generali /Allgemeines
1.1.1.3.3.2. Sintagmi aggettivali
1.1.1.4. Dislocazione a sinistra senza ripresa pronominale

ich hab das betreffende kapitel fett markiert (falls ich es zusammengebracht habe). auf deutsch würde ich schreiben: "1.1.1... Allgemeines"... aber wie sage ich das jetzt am besten auf ital.?

vielen lieben dank schon mal!!!!
lg :-)
19018248
Re: frage
Wenn es so ist, finde ich diese Lösung gut! Das Thema ist sehr spezifisch, so kann ich dir nicht helfen. Selbstverständlich wenn es dir etwas Besseres einfällt, kannst du das verwenden.
LG
E.m.W.
19018268
Re: frage
ok super, vielen, vielen dank (an euch alle natürlich) für die schnelle hilfe!!!!!!! :-)
lg
19018280
 
Seite:  6064     6062