neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hilfe ...
Wer kann das bitte übersetzen?

1.Terra ferma
2. in propria persona = höchtpersönlich ?????
3. al tempo degli Dei falsi e bhugiardi
4. Genius aere perennius
5. Pastorale del Bambino = Hirtengedicht mit kleinem Jungen ???
6. Nikotiana
7. Cigaritto
8. tu cui feo la sorte ... (von Felicaja, 17. Jh.)

Vielen herzlichen Dank
Jann
18773548
Re: Hilfe ...
ich versuchs mal
1.Terra ferma - fester Boden, wenn's zusammengeschrieben ist terraferma - Festland
2. in propria persona = höchtpersönlich ????? würde ich auch sagen
3. al tempo degli Dei falsi e bugiardi - zur Zeit der falschen und verlogenen Götter
4. Genius aere perennius - nicht italienisch sondern Latein und heißt so viel wie: Genius (Kraft des Geistes, des Verstandes) , dauernder als Erz
5. Pastorale del Bambino = Hirtengedicht mit kleinem Jungen ??? Hirtengedicht des Jungen , des Kindes (würde ich sagen)
6. Nikotiana - keine Ahnung, hat das was mit Nikotin zu tun ??;-)
7. Cigaritto ?? vielleicht eine kleine Zigarette
8. tu cui feo la sorte ... weiß ich nicht
18773588
Re: Hilfe ...
Ciao Enai.."tu cui feo la sorte ... weiß ich nicht" ...ich hab auch keine Ahnung aber das hat dieser Vincenzo da Filicaja geschrieben...!!

Er starb 25. Sept. 1707. Durch Tiefe und Adel der Gedanken, Schönheit des Ausdrucks und Harmonie des Versbaues gehört F. zu den ersten italienischen Lyrikern. Von seinen Gedichten ist nächst seiner Ode auf Sobieski besonders berühmt sein Sonett auf Italien (»Italia, Italia, o tu cui feo la sorte«). Eine Sammlung seiner Werke unter dem Titel...

Nikotiana oder Nicotiana ist wahrscheinlich der botanische Name für Nikotin
18773668
Re: Hilfe ...
Ciao Orsettina,

vielleicht heißt das: Italien, das das Schicksal gemacht hat - feo ist vielleicht eine alte Form von fare ???
    18773679
Re: Hilfe ...
Enai...ich kann noch nicht mal das Italienisch das man Heute spricht...geschweige den " Altitalienisch" !!
18773719
Re: Hilfe ...
Vielen Dank für den Hinweis. Ich habe diese Ode in einem Buch von 1862 gefunden und versuche, dafür eine Übersetzung zu finden.

.... o tu cui feo la sorte
Dono infelice di Bellezza, ond'hai
Funesta dote d'infiniti guai
Che in fronte scritti per gran doglia porte;
Deh! Fossi tu men bella o almen più forte; ---

---- o du die ...... das Schicksal
Unglückliche Gabe der Schönheit, woher hast du
die todbringende Mitgift des unendlichen Unheils,
das, während man es niederschreibt, umso größeren Kummer bereitet.
Weh! Wärest du weniger schön und wenigstens stärker.

Das hat mir eine Freundin so übersetzt, ich selbst kann leider nicht Italienisch. Und das Wort feo wußte sie nicht. Und mir hilft es jetzt schon viel weiter, von Dir zu erfahren, daß das Gedicht mit "Italia, Italia ... " beginnt.

Würdest Du der Übersetzung so zustimmen?
Danke
Janna
18773680
Re: Hilfe ...
cigaritto (Spanisch) - Zigarillo
18773770
Re: Hilfe ...
Danke, mars, ich ahnte nicht, dass die Autorin auch Spanisch verwandt hat.
Janna
18773813
Re: Hilfe ...
Nur zwei Ideen... (bin wirklich nicht sicher, ob es stimmt):

- Wenn man bei www.demauroparavia.it nachsieht, scheint "feo" eine Vorsilbe für "dunkel" zu sein...
"oh du, deren Schicksal dunkel ist" ?!

- "Che in fronte scritti" da hätte ich gedacht, es heißt "das auf der Stirn geschrieben zu großem Unheil führt"
18773802
Re: Hilfe ...
Vielen Dank. Meinst Du, der Rest des Gedichtes ist inhaltlich richtig erfaßt?
Janna
18773816
Re: Hilfe ...
... o tu cui feo la sorte
Dono infelice di Bellezza..

....o du, der das Schicksal
das unglückliche Geschenk der Schönheit machte/tat..

NB
"fece", pass.remoto von "fare".
Auf Altitalienisch: fe' (poetisch: feo).
  18773842
Re: Hilfe ...
Danke für die zusätzlichen Hinweise zu Filicaja. Und der bot. Name für Nikotin für "Nikotiana/Nicotiana" paßt in den Textzusammenhang.
Janna
  18773825
Re: Hilfe ...
Herzlichen Dank, das war sehr hilfreich.
Janna
18773819
 
Il venerdì sera ho fatto sport con la mia amica per due ore.
Dopo ho fatto la doccia e alle otto io ho studiato un pò.
Alle dieci io ho guardato il film eh ho andato a letto a mezzanotte.
Il sabato mi alzo presto e ho fatto colazione con la mia famiglia.
Alle ottp io ho fatto la doccia e mi messo i vestiti.
Dopo io ho studiato per il test e a mezzagiorno io ho pranzato con la mia famiglia.
Il pommerigio io sono andata da mia amica Sandra.
La sera siamo andate con sua sorella e suo cugino dalla festa di Patrick e Christoph.
wir hatten spaß (bitte übersetzen)

lg danke schon maL
18773540
Meine Vorschläge:

-..ho fatto DELLO sport per due ore con la mia amica

die "io"s würde ich weglassen, sind unnötig : ho studiato, ho guardato...usw.
- ho guardato UN film E SONO andato (oder andata wenn Du weibl. bist)
- sabato (ohne il) mi ALZAVO oder MI SONO ALZATA (das weiß ich nicht so genau mit den Zeiten)
- mi sono vestita
- mezzOgiorno
- pomerigio (nur 1 m)
- wir hatten Spaß - ci siamo divertiti
18773579
dankeschöön (:
18773641
 
hi hi
was heißt den bitte
mi manci???

kann mir das jemand beantworten?
18773517
Re: hi hi
ich vermisse dich
18773519
Re: hi hi
das ging ja fix, dankeschön
18773522
 
Ich leide sehr unter dieser Situation, nicht weil Du bei den Kindern bist, nein es ist die unklare und verworrene Situation mit Deiner Frau. Ich komme damit nicht mehr zurecht, denn sie hat noch eine zu große Präsenz und Anwesenheit..denn es gibt keine Klarheit. Sie weiß nicht wie es in Dir aussieht, Du spielst dort heile welt. Wenn es Klarheit gäbe dann wäre die Situation auch einfacher, besonders für uns. Es ist wie eine Lebenslüge, denn tief in Deinem Herzen hast Du die Liebe zu mir die Du aber aus Verantwortungsbewusstsein nicht leben kannst. Ich ertrage es nicht mehr. Du musst versuchen eine Entscheidung oder eine Veränderung der Situation zu finden. Denn so kann es nicht weitergehen. Für niemanden. Du machst Dir etwas vor, wenn Du glaubst es geht ewig so weiter.. Du möchtest niemanden verletzen, am liebsten alles behalten und nichts verändern..Ich kann Dich verstehen..aber ich habe nicht verdient so zu leiden denn ich habe alles getan für unsere Beziehung jetzt bist Du dran. Ich will Dich nicht verlieren, jedoch auch nicht weiter leiden.
18773507
Soffro tanto di questa situazione, non di certo perché tu stai dai bambini, è la situazione poco chiara e ingarbugliata con tua moglie. Non riesco più ad adattarmi, perche lei ha ancora una presenza anche fisica troppo grande...non c'è chiarezza. Non conosce le condizioni nel tuo io, dissimuli una realtà normale. Se ci fosse chiarezza, la situazione sarebbe più facile, in particolare per noi. È come una bugia globale quella che tieni nel profondo del tuo cuore.
L'amore che provi per me ma che per senso di responsabilità non puoi vivere.
Non ce la faccio più a sopportare ciò.
Devi tentare di trovare una decisione o un cambiamento.
Così non si può andare avanti. Per nessuno.
Ti illudi se pensi che continui ad andare così eternamente.
Non vuoi far del male a nessuno, preferibilmente mantenere tutto e non cambiare niente.........posso capirti, anche se non ho meritato di soffrire in tal modo, avendo fatto tutto il possibile per la nostra relazione.
Adesso tocca a te! Non voglio perderti ma neppure continuare a soffrire.
18773555
Mein Versuch:
Soffro tantissimo questa situazione, non perché tu sia dai figli, no, è la situazione confusa e non chiara con tua moglie. Non ce la faccio più, lei è ancora troppo presente e niente è chiaro. Lei non sa come ti senti dentro di te, là fai il mondo ideale. Se ci fosse chiarezza la situazione sarebbe più facile, in particolare per noi. E’ come una grande bugia, perché nel tuo cuore c’è l’amore per me, ma per la responsibilità non lo puoi vivere. Non posso soppotarlo più. Devi cercare di trovare una decisione o un cambiamento della situazione. Perché così non possiamo continuare. Nessuno di noi. Ti illudi, se pensi che si possano continuare così. Non vuoi offendere nessuno, preferisci tenere tutto e non vuoi cambiare niente. Capisco, ma non ho meritato di soffrire così, perché ho fatto tutto per la nostra relazione- adesso tocca a te. Non voglio perderti, ma anche non voglio continuare a soffrire.
18773577
Danke an Euch beide...super lieb von Euch schönen Sonntag LG, Mandy
18773612
 
Hallo Schatz, es freut mich das du gestern einen schönen Abend hattest!! Ich habe mich auch sehr amüsiert....
Was machst du heute? Ich fahre heute Nachmittag mal kurz zu Wiebke , sonst aber nix weiter!
Liebling, heute ist der 2.Dezember....in 18 Tagen wird uns die Entfernung nicht mehr trennen!Es wird Zeit....
18773479
Bitte noch kontrollieren lassen..Versuch

Ciao tesoro, sono contenta che avevi ieri una bella serata!!!!Anch'io mi sono divertita tanto.
Cosa fai tu oggi?Vado da Wiebke al pomeriggio per un po di tempo, ma non faccio di piu oggi.Amore, oggi abbiamo il 2.diecembre....in 18 giorni non ci separa la distanzia piu! è tempo...
18773506
Mein Versuch...

Ciao tesoro,mi fa piacere che tu abbia trascorso una bella serata. Anch'io mi sono divertita tanto...
Cosa fai di bello oggi? Di pomeriggio faro' un salto a casa di Wiebke ,ma per il resto nulla!
Amore, oggi e' il 2 dicembre ....fra 18 giorni la distanza non ci dividera' piu'.Sara' tempo..
18773513
 
Ti Criticheranno sempre, parleranno male di te e sarà difficile incontrare qualcuno al quale TU possa andare bene così come sei. Quindi: Vivi come ti dice il cuore...
Fai tutto ciò che senti di buono...
Perchè la vita è un'opera di teatro senza prove generali!
Quindi: canta, ridi, balla, vivi intensamente ogni momento della tua vita, prima che cali il sipario e l'opera finisca senza applausi
Charlie Chaplin disse: 'ci vuole un minuto per notare una persona speciale, un'ora per apprezzarla, un giorno per volerle bene, ma poi tutta una vita
per dimenticarla'...
18773457
Sie werden dich immer kritisieren, schlecht über dich reden und es wird schwierig sein jemanden zu treffen für den du gut bist so wie du bist. Also: Lebe wie es dir dein Herz sagt....
Mach alles was du für gut hälst...
Weil das Leben ist eine Oper eines Theaters ohne Generalproben!
Also: sing, lache, tanze, lebe/erlebe jeden Moment deines Lebens intensiv, bevor der Vorhang fällt und die Oper ohne Applaus endet.
Charlie Chaplin sagte: Es braucht eine Minute um eine besondere Person zu bemerken, eine Stunde um sie zu schätzen, einen Tag um sie lieb/gern zu haben, aber dann ein ganzes Leben lang um sie zu vergessen...

cari saluti
Alessandra
18773464
Die anderen werden dich immer kritisieren und über dich lästern und es ist nicht einfach, jemanden zu treffen, der dich so akzeptiert wie du bist.

Deshalb: leb so, wie du es für richtig hältst und geh, wohin dein
Herz dich führt...

Das Leben ist ein Theaterstück ohne vorherige Theaterproben.
Darum: singe, lache, tanze und liebe
und lebe jeden einzelnen Augenblick deines Lebens...
bevor der Vorhang fällt und das Theaterstück ohne Applaus zu Ende geht.

Charlie Chaplin sagte :
"es dauert nur eine Minute, um einen besonderen Menschen zu
erkennen, eine Stunde, ihn schätzen zu lernen, einen Tag um ihn
liebzugewinnen, aber ein ganzes Leben, ihn zu vergessen".
    18773465
 
Ciao M,

spero che tu stai bene e che voi avete avuto una stagione con successo.

Nostra famiglia purtroppo no saputo venire (konnte nicht kommen) queste estate (diesen Sommer).

Per noi era il primo anno mentre noi non siamo stati in Italia.

L'anno prossimo termino mio formazione e necessito per i miei richiesta d'impiego, quale devo scrivere nel dicembre una l'attesto di lavoro per i mesi d'estate del anni 2005+2006.

Sarebbe geniale, se tu me puoi scrivere una conferma per e-mail oppure per posta con mio nome, che ho lavorato nel anno 2005 del xxx fino xxx nel anno 2006 e del xxx fino xxx come impegiata nel campeggio.
scritto o stampato su una carta di marina.

simone era attivo nel anno 2006 del xxx fino xxxx e sarebbe anche felice.

un grazie di tutto cuore in anteprima.

tanti saluti del germania freddo.
nicole
18773143
... aber wenn du nicht noch Hilfe durch einen Muttersprachler bekommen solltest, versuche es damit:

Ciao M,

spero che tu stia bene e che voi abbiate avuto una stagione fortunata.

Quest’estate la nostra famiglia purtroppo non è potuta venire.

Per noi è stato il primo anno in cui non siamo venuti in Italia.

L'anno prossimo terminerò la mia formazione professionale e per le mie richieste d'impiego che devo fare a dicembre ho bisogno di una certificazione dei periodi di lavoro nei mesi estivi degli anni 2005 e 2006.

Ti sarei grata se potessi darmi un’attestazione contenente il mio nome ed il fatto che ho lavorato come impiegata presso il campeggio nel 2005 dal XX al XX e nel 2006 dal XX al XX. Potresti spedirmi questa conferma della Marina (se possibile con timbro e scritta su carta intestata) via e-mail in allegato oppure per posta.

Simone ha lavorato da voi nel 2006 dal xxx al xxxx e anche lei sarebbe felice di ricevere una conferma scritta.

Ti ringrazio in anticipo. In caso di ulteriori domande fatti sentire.

Tanti saluti dalla fredda Germania

*PS: Ich habe keine Ahnung, was Marina-Papier ist... außerdem scheidet wegen der Anforderungen ans Papier und aufgrund des gewünschten Stempels die Übermittlung per email eigentlich aus, oder?
18773209
Hallo Wollemaus,

vielen lieben Dank für das Korrekturlesen. Hat mich sehr gefreut.

Ich denke, dass die Übermittlung per E-Mail nur machbar wäre, wenn die Bestätigung eingescannt wird. Marina ist das Logo des Campingplatzes.

Also, nochmal recht herzlichen Dank und noch einen schönen Abend!

LG Nicole
18773222
ach so.. ich dachte, es wäre eine spezielle Papiersorte ;-))
Ich habe jetzt nochmal versucht, das deutlich zu machen.
18773250
Buongiorno Sabine, piccoli miglioramenti! :)
..certificazione dei periodi di lavoro nei mesi estivi degli....
Potresti spedirmi questa conferma della Marina (se possibile con timbro e scritta su carta intestata)
..via e-mail in/come allegato..
LG
  18773431
 
Seite:  5820     5818