Das ist die Antwort auf Beitrag 18773668

Italienisch

Re: Hilfe ...
Vielen Dank für den Hinweis. Ich habe diese Ode in einem Buch von 1862 gefunden und versuche, dafür eine Übersetzung zu finden.

.... o tu cui feo la sorte
Dono infelice di Bellezza, ond'hai
Funesta dote d'infiniti guai
Che in fronte scritti per gran doglia porte;
Deh! Fossi tu men bella o almen più forte; ---

---- o du die ...... das Schicksal
Unglückliche Gabe der Schönheit, woher hast du
die todbringende Mitgift des unendlichen Unheils,
das, während man es niederschreibt, umso größeren Kummer bereitet.
Weh! Wärest du weniger schön und wenigstens stärker.

Das hat mir eine Freundin so übersetzt, ich selbst kann leider nicht Italienisch. Und das Wort feo wußte sie nicht. Und mir hilft es jetzt schon viel weiter, von Dir zu erfahren, daß das Gedicht mit "Italia, Italia ... " beginnt.

Würdest Du der Übersetzung so zustimmen?
Danke
Janna

zur Forumseite
Re: Hilfe ...
cigaritto (Spanisch) - Zigarillo

zur Forumseite
Re: Hilfe ...
Danke, mars, ich ahnte nicht, dass die Autorin auch Spanisch verwandt hat.
Janna

zur Forumseite
Re: Hilfe ...
Nur zwei Ideen... (bin wirklich nicht sicher, ob es stimmt):

- Wenn man bei www.demauroparavia.it nachsieht, scheint "feo" eine Vorsilbe für "dunkel" zu sein...
"oh du, deren Schicksal dunkel ist" ?!

- "Che in fronte scritti" da hätte ich gedacht, es heißt "das auf der Stirn geschrieben zu großem Unheil führt"

zur Forumseite
Re: Hilfe ...
Vielen Dank. Meinst Du, der Rest des Gedichtes ist inhaltlich richtig erfaßt?
Janna

zur Forumseite
Re: Hilfe ...
... o tu cui feo la sorte
Dono infelice di Bellezza..

....o du, der das Schicksal
das unglückliche Geschenk der Schönheit machte/tat..

NB
"fece", pass.remoto von "fare".
Auf Altitalienisch: fe' (poetisch: feo).
  
zur Forumseite