ciao fratellone come va? finalmente posso scriverti via e mail da casa...sul cellulare non ho mai soldi per scriverti sms...
come va?io in questi giorni sono a casa dal lavoro perchè il tuo/tua nipotino/a fa i capricci...
ti invio anche un pò di foto del matrimonio...
la data presunta del parto è 27 april 2008, spero che per quei giorni riuscite a venire a trovarci in italia.
un bacione a tutti.
Hallo großer Bruder, wie geht's? Endlich kann ich dir per mail von zu Hause aus schreiben... Auf dem Handy habe ich nie Geld, um dir sms zu schreiben...
Wie geht's? Ich bin in diesen Tagen nicht zur Arbeit, weil dein kleiner Neffe* / deine kleine Nichte* unartig /bockig ist...
Ich schicke dir auch ein paar Fotos von der Hochzeit...
Der vermutliche Geburtstermin ist der 27. April 2008, ich hoffe, dass ihr es für diese Tage schafft, uns in Italien besuchen zu kommen. Ein dicker Kuss an alle.
*das kann auch "Enkelchen" bedeuten; es ist dasselbe ital. Wort, aber ich dachte, wenn der Bruder schreibt, ist die Nichte/Neffe-Version richtig ;-))
Von mir einen letzten Eintrag, schön dich kurz kennengelernt zu haben, dir und deiner Frau alles Gute und hier viel Spaß bei .......,vielleicht sieht man sich einmal...in Italien...ciao Italiano...gruß
Un'ultima nota da parte mia, che bello averti conosciuto.
Auguro a te e tua moglie tante belle cose e buon divertimento da..., magari una volta ci si vede... in Italia.. ciao Italiano.. un saluto
Was erwartest du dir wenn du hier her kommst?Ich bin ganz ehrlich zu dir und sage dir, das du hier zwar willkommen bist, aber es für mich schon eine merkwürdige situation darstellt,und du dir keine falschen illusionen machen sollst,ich möchte auch nicht das du nur wegen mir den weiten weg auf dich nimmst ,da es in keinem verhältniss zu einander steht.Was bedeute ich dir? Was empfindest du für mich?lass mich dich verstehen,(was dich diesen weg gehen lässt.)
Che cosa ti aspetti se vieni qua? Sono assolutamente sincera con te e ti dico che sei benvenuto, ma che per me è una strana situazione; inoltre non voglio che tu faccia questo lungo viaggio solo per me, questo sarebbe sproporzionato rispetto alla distanza. Quanto importante sono per te? Cosa provi per me? Lasciami cercare di capirti ( capire che cosa ti fa prendere questa strada)
Ich hab dir doch erzählt das ich bei der Geburt des Kindes meiner Großcousine dabei sein darf- es kann jetzt jeden Tag soweit sein...ich bin schon ganz schön aufgeregt!! Hoffentlich kommt DIE KLEINE auch zu einem günstigen Zeitpunkt..so das es mir auch Möglich ist dabei zu sein..was wäre das für eine Erfahrung!!!
Ti ho raccontato che posso assistere alla nascita della bambina di mia biscugina – ora ogni giorno può essere arrivato il momento… sono già molto emozionata!!
Spero che la piccina nasca in un momento opportuno… in modo che io abbia la possibilità di esserci… sarebbe un’esperienza fantastica!!
Naja, biscugina ist auch nicht geläufig, d.h. ein Italiener würde wahrscheinlich im Alltag das Wort nicht benutzen. Aber was ist eigentlich eine "Großcousine"?