pauker.at

Italienisch Lern- und Übersetzungsforum

Italienisch


Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist here bzw. qui.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben Lektionen vertont

Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der Piazza gut aufgehoben.

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 4225    4223 
 
()

Nemmeno con l'aiuto di vecchie carte del¬la Ddr si riesce a capire dov'erano i muri, le “trappole della morte”, le torri che illuminavano a giorno chilometri e chi¬lometri di terreno
()
. A Marienborn, sull'ex “autostrada di transito” Berlino-Hannover, quella che permetteva agli automobilisti occidentali di raggiungere Berlino Ovest in un unico percorso senza uscite, il valico di frontiera è stato lasciato com'era
()
.
18188645 Antworten ...
()

Nicht einmal mit Hilfe alter Karten der DDR schafft man es, zu verstehen, wo die Mauern waren, die „Todesfallen“, die Türme, die tagsüber Kilometer über Kilometer von Fläche erhellten
()
.
()
Man kann die Baracken sehen, denen sich jeder Autofahrer mit Vorsicht näherte, achtsam, sich nicht versehentlich in die falsche Schlange einzureihen, und achtsam, dass der Vopo, der gerade Schicht hatte, ihm nicht den Pass entzöge.
18188694 Antworten ...
Re: Re: Re: K? ihr das auf deutsch ?tzen?
 
 
buonasera!!
Re: buonasera!!
 
 
 
Übersetzung
18188537 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken