neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Artikel
Wenn ich zum Beispiel sagen möchte ,,Häuser sind klein''(sehr banal, ich weiß), muss ich dann sagen ,,Le case sono piccole'' oder kann ich ,,le'' auch weglassen?
17781336
du musst Le case sono piccole schreiben. le darfst du nicht weglassen
17781369
 
wer kann mir das bitte übersetzen?:

ja ich habe ein handy,aber ich mag es nicht meine nummer zu geben,da ich dich auch nicht/kaum kenne.
17781335
ja ich habe ein handy,aber ich mag es nicht meine nummer zu geben,da ich dich auch nicht/kaum kenne.= sì ho un cellulare, ma non voglio darti il mio numero, perchè ti conosco solo poco.

LG-Alessandra
17781484
danke für die antwort sehr lieb von dir = )
17781595
 
nur weil wir nicht in den Urlaub fahren ,brauchst du dich nicht verpflichtet fühlen, mich trotzdem nach Mailand einzuladen. Ich weiß zwar nicht wieso es auf einmal nicht geht oder du nicht willst, aber es ist nicht schlimm.
17781328
Versuch:
solo perchè non andiamo in vacanza, non hai bisogno sentirti in dovere d' invitarmi lo stesso a milano. non so perchè, lo non va in una volta o non vuoi, ma non è brutto.

LG-Alessandra
17781517
hallo allessandra, ist zwar nett dass du mir helfen willst, aber ich kann mit einem "Versuch" nichts anfangen. Ist es jetzt richtig sinngemäß übersetzt??
17781604
vielen Dank für deinen Text,aber was heißt "Versuch". Ich kann damit nichts anfangen, wenn es falsch ist bzw. nicht sinngemäß übersetzt ist.
17781608
ich denke schon damit es stimmt aber 100%ig sicher bin ich mir nicht ;-)

lg
17781612
ja aber kommt der Sinn rüber oder nicht? Weil das ist das wichtigste. Ich kann mit "Versuchen" nichts anfangen, wenn es inhaltsmäßig nicht so ist wie der Originaltext. Daher bin ich bei "Nicht-Muttersprachlern" etwas vorsichtig. Bitte nicht falsch verstehen.
17781630
Non c'è bisogno che ti senta obbligato di invitarmi a Milano come compensatione per la nostra vacanza andata in fumo. Anche se non mi spiego perché di colpo non sia più possibile o perché tu non abbia più voglia non è grave.
17781688
vielen Dank venere
17781695
compensazione bitte mit "z", habe leider beim italienisch schreiben deutsch gedacht...;-)
17781839
Obbligare a....
Essere obbligato a.....
Quindi:..obbligato a venire a.....
LG
James
17782589
 
Wenn ich jetzt bei Dir wäre, was würdest Du mit mir machen wollen?
-------------------------------------------------
DANKE, Ciao Dani
17781316
Se io fossi da te adesso, cosa vorresti fare con me?
17781430
@Bea
DANKE lieber Bea!
Schönen Sonntag noch, Ciao Dani
17781452
 
hallo ihr..viell.kann mir jemand ganz schnell ein paar zeilen übersetzen..ist nichts kompliziertes,aber für jemand der kaum italienisch kann :O/ daaaanke,caro
TEXT:
wann bist du wieder in italien??kannst du mir nicht deine e-mail adresse schicken?!ich hab deine letzte sms nicht übersetzen können..sehen wir uns wieder oder nicht!??
17781303
quando sarai di nuovo in Italia? Puoi dammi il tuo indirizzo d' e-mail?! Non potevo tradurre il scorso messaggino di te. ci vediamo di nuovo o no!??
17781494
 
No ierei ho fatto solo dei squilli ho visto che sei impeg nata da un po di tempo!

VIELEN DANK!
17781161
nein, gestern hatte ich dich nur angeklingelt, hab gesehen, dass du seit einiger Zeit beschaeftigt bist.
17781233
Danke Giovanna!
17781302
 
Amore, che stai facendo? io sono al bar in spiaggia piove ancora sembra novembre se eri qui con me sarebbe stato molto romantico ti penso un bacio
--------------------------------------------------
Danke, Ciao Dani
17781142
Liebling, was tust du gerade? Ich bin in einem Bar, am strand regnet's noch wie im November, wärst du da bei mir , wäre es sehr romantisch...ich denke an dich.Kuss.
17781310
@james
DANKE Dir für Deine Hilfe, Ciao Dani
17781325
 
Seite:  2969     2967