Italienisch

nur weil wir nicht in den Urlaub fahren ,brauchst du dich nicht verpflichtet fühlen, mich trotzdem nach Mailand einzuladen. Ich weiß zwar nicht wieso es auf einmal nicht geht oder du nicht willst, aber es ist nicht schlimm.

zur Forumseite
Versuch:
solo perchè non andiamo in vacanza, non hai bisogno sentirti in dovere d' invitarmi lo stesso a milano. non so perchè, lo non va in una volta o non vuoi, ma non è brutto.

LG-Alessandra

zur Forumseite
hallo allessandra, ist zwar nett dass du mir helfen willst, aber ich kann mit einem "Versuch" nichts anfangen. Ist es jetzt richtig sinngemäß übersetzt??

zur Forumseite
vielen Dank für deinen Text,aber was heißt "Versuch". Ich kann damit nichts anfangen, wenn es falsch ist bzw. nicht sinngemäß übersetzt ist.

zur Forumseite
ich denke schon damit es stimmt aber 100%ig sicher bin ich mir nicht ;-)

lg

zur Forumseite
ja aber kommt der Sinn rüber oder nicht? Weil das ist das wichtigste. Ich kann mit "Versuchen" nichts anfangen, wenn es inhaltsmäßig nicht so ist wie der Originaltext. Daher bin ich bei "Nicht-Muttersprachlern" etwas vorsichtig. Bitte nicht falsch verstehen.

zur Forumseite
Non c'è bisogno che ti senta obbligato di invitarmi a Milano come compensatione per la nostra vacanza andata in fumo. Anche se non mi spiego perché di colpo non sia più possibile o perché tu non abbia più voglia non è grave.

zur Forumseite
vielen Dank venere

zur Forumseite
compensazione bitte mit "z", habe leider beim italienisch schreiben deutsch gedacht...;-)

zur Forumseite
Obbligare a....
Essere obbligato a.....
Quindi:..obbligato a venire a.....
LG
James

zur Forumseite