nur weil wir nicht in den Urlaub fahren ,brauchst du dich nicht verpflichtet fühlen, mich trotzdem nach Mailand einzuladen. Ich weiß zwar nicht wieso es auf einmal nicht geht oder du nicht willst, aber es ist nicht schlimm.
Versuch:
solo perchè non andiamo in vacanza, non hai bisogno sentirti in dovere d' invitarmi lo stesso a milano. non so perchè, lo non va in una volta o non vuoi, ma non è brutto.
hallo allessandra, ist zwar nett dass du mir helfen willst, aber ich kann mit einem "Versuch" nichts anfangen. Ist es jetzt richtig sinngemäß übersetzt??
ja aber kommt der Sinn rüber oder nicht? Weil das ist das wichtigste. Ich kann mit "Versuchen" nichts anfangen, wenn es inhaltsmäßig nicht so ist wie der Originaltext. Daher bin ich bei "Nicht-Muttersprachlern" etwas vorsichtig. Bitte nicht falsch verstehen.
Non c'è bisogno che ti senta obbligato di invitarmi a Milano come compensatione per la nostra vacanza andata in fumo. Anche se non mi spiego perché di colpo non sia più possibile o perché tu non abbia più voglia non è grave.