neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Può portare a un tasso di mortalità del 100% dei casi.
Sie kann zu einer Sterblichkeitsziffer von fast 100% aller Krankheitsfaelle(oder KrankheitsfaelleN??) fuehren.

Bitte brauche das in 10 Minuten!Fuer die Hilfe will ich mich sehr lieb auch bedanken!
DANKE!!
17518773
Può portare ad un tasso di mortalità di quasi 100% del totale dei casi.
17518843
Giovanna grazie,der text ist italienisch!! Mein Problem ist die deutsche Uebersetzung,DANKE!
17518877
uhii scusa... habe das falsch verstandebn.

Dann lass das "fast" weg und es stimmt :)
17518895
OH no!! scusa Krankheitsfaelle oder Krankheitsfaellen??
17518903
ohne N aber mit Umlaut!
17518937
Es kann zu einer Sterblichkeitsrate von 100% der Krankheitsfaelle fuehren.
17518902
OH GRAZIE,grazie, mille volte grazie....zeitgerecht!! DANkissimo!!
17518915
Bittissimo e buona serata :))
17518946
Gutissssimo, Giò!!
17519013
:))
17519034
 
Fragen über Fragen
...brauche eine übersetzung von folgendem text:


Na, alles klar?
Ich habe nicht ganz verstanden warum du gesagt hast dass wir uns morgen sehen, kommst du morgen etwa auch? Ich würde mich auf jeden fall freuen. die anderen muss ich nicht umbedingt an meinem geburtstag sehen, aber wenn ich wüsste dass du kommst hätte ich wenigstens etwas, worauf ich mich freuen könnte ^^


und wie sagt man: ich würde???

Danke schonaml vorab.
17518765
Re: Fragen über Fragen
ich würde allein kann man nicht übersetzen, mit einem Infinitiv (ich würde sagen, z.B.) wird auf italienisch mit dem condizionale konjugiert, in dem Fall "io direi".
James
17518924
Re: Fragen über Fragen
Beh, tutto chiaro? Non ho capito perfettamente perchè hai detto che ci vedremo domani, ma vieni forse anche du? In ogni caso mi farebbe piacere, gli altri non li devo obbligatoriamente vedere al mio compleanno, ma se sapessi che du vieni avrei sicuramente un motivo per potermi rallegrare.
17519007
 
bitte übersetzen:

"Dann hast du ja garkeinen Cheuffeur mehr...Dann kommst du nicht weit, meine kleine."

Vielen Dank
17518742
re: pls help
allora non c'è più uno chauffeur... in questo caso non arrivi lontano, piccola mia
17518789
re: re: pls help
grazie :P
17518839
 
Hallo!Hab Probleme mit einigen Übersetzungen von Italienisch ins Deutsche:"Odio di te"(was für mich heißen würde "ich hasse dich" oder "Hass von dir"), da es aber auch die alleinige Aussage "Di te" (->dich/deiner/von Dir->????), bin ich verunsichert.Weiters ist mir folgender Satz völlig schleierhaft: "Dai d`illusi smammai".das Wort smamai, das sich logischerweise von mammai/mammare ableiten müßte, existiert anscheinend gar nicht! Das ich die Wörter "dai"(gib/komm) und "illuso"(schließen) verstehe, bringt mich dabei kein Stück weiter.Vielleicht kann jemand die drei Sätze ("Di te", "Odio di te" u. "Dai d`illusi smammai" genau übersetzen?
17518419
Odio di te = Hass von dir
Odio te = ich hasse dich
Wenn der Satz "Dai d`illusi smammai" in sardischer Sprache wäre, könnte ich vielleicht probieren!!
James
17518469
hi James, das ist ein Text von Zucchero:
wenn ich in die tiefe deiner Augen schaue Dai d`illusi smammai
...
17518592
Hallo James!
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
"Di te" allein, nehm ich mal an, heißt dann "Von dir"? Der Satz "Dai d´illusi smammai",- tatsächlich aus einen Zucchero-Text,wie Mars1 schon richtig erkannte, ist noch etwas unklar.Finde es aber ganz super dass ihr beide Euch so bemüht habt! (Werd mich gleich auch bei Mars1 bedanken!)
Liebe Grüße XenaZona
17522567
HA!!!!!...
Hallo James! Ich glaub ich habs!!! DANK DEINER und der Hilfe von Mars1! -"Dai d´illusi smammai": "Dai"=Komm,d´=da/del(durch/von/...)und da die Endung "ai" im Wort smammai ja Zunkunftsform sein müßte:
"Komm, durch Schließen(der Augen, die im Text zuvor erwähnt werden) wirst du abhauen". Ergibt eine logische Aussage - oder??
17522857
smammare = abzischen, abhauen
17518600
Das Verb "smammai" auf sardisch hat genau diese Bedeutung!!
Und was bedeutet "d'illusi" ?
James
17518616
iluso = Träumer

oder vom Verb: illudere = täuschen
17518632
vielleicht..
Dai d`illusi smammai = komm, lass die Illusionen sausen..
17518667
Re: sag ames..
Ich kann vergleichbares für d'illusi nicht finden, auch nicht schlimm, Zucchero ist nicht unbedingt mein Fall!
Bin halt konservativ geblieben,Conte, De Andrè, Paoli, Battisti etc.
Ein Bisschen wie in Deutschland: seit Wecker Constantino kam nichts mehr "gscheits"!!
James
17518709
re: Re: sag ames..
mmmhhhh Battisti :)))
17519048
ich sauste (ist korrekt?) aus den Illusionen weg!!
17518724
Re: Re: vielleicht..
ich ließ meine Illusionen sausen....


Aber mich darfst du nicht nach dem italienischen Text fragen.... ;)))
17518740
re: Re: Re: vielleicht..
HA!!!!!...
Hallo Mars1! Ich glaub ich habs!!! DANK DEINER und JAMES Hilfe! -"Dai d´illusi smammai": "Dai"=Komm,d´=da/del(durch/von/...)und da die Endung "ai" im Wort smammai ja Zunkunftsform sein müßte:
"Komm, durch Schließen(der Augen, die im Text zuvor erwähnt werden) wirst du abhauen". Ergibt eine logische Aussage - oder??
17522844
ich habe grad mal einen italienischen Freund gefragt, was das heißt: Dai d´illusi smammai


Der sagt, das ist nur Unsinn...

Übrigens im englischen Text heißt es: ich verliere den Verstand... vielleicht soll es wirklich nur Wortspielerei sein... deswegen steht möglicherweise auch in Anführungszeichen..... :)))


cari salutiiiii, Margitta
17523375
Buongiorno Margitta! Also wenn das ein Italiener sagt, muß mans wohl hinnehemen mussen... nachdem manche Stellen in Zucchero´s Texten des Öfteren verwirrend sind, glaub ich auch das speziell dieser Satz-eben weil unter Anführungszeichen,-eine kleine Wortspielerei ist.Wundern täts mich nicht, denn ich war mit einen Italiener zusammen, der auch oft Ausdrücke verwendete, die er weder in seiner eigenen Sprache erklären konnte noch in irgendeinem Wörterbuch zu finden waren...Nochmals vielen lieben Dank für Deine Mühe! In diesem Forum dürften überhaupt nur ganz nette und hilfsbereite Leutchen sein! Freut mich! Cari saluti e buona giornata,
XenaZona
17523813
Hallo Mars1!
Auch Dir herzlichen Dank für die Bemühung und Hilfe!
Dass smammai soviel wie abhauen bedeutet, wär ich nie gekommen. Ich denke "komm, lass die Illusionen sausen" dürfte ziemlich hin kommen. Das Eigenartige daran ist dann aber nur noch das "d" vorm "illusi", was ja von "da" oder "dell" kommen müßte- da passt dann irgendetwas nicht mehr ganz bei der Übersetzung...
Was ich noch herausfand ist, dass illuso auch soviel wie chiudere (schließen) bedeutet.
Auf alle Fälle habt ihr mir Beide ein Stück weitergeholfen - danke schön
und liebe Grüße
XenaZona
17522605
 
hey leute, wie sagt man auf italienisch: dem tod von der schippe springen? grüsse!
17518305
also, ich kenne nur den Ausdruck "scamparla bella", was soviel heißt wie "mit dem Leben davonkommen".

Viele Grüße auch an dich :)
17518660
 
Hi, kann mir bitte jemand übersetzen:

"Du kannst einen Kredit immer ablösen, es ist nur eine Frage des Preises"

VG Jean
17518088
puoi sempre riscattare un credito, è solo una questione del prezzo
17518117
Danke Karin!!
17518307
"E' possibile riscattare ogni mutuo, è solo questione di prezzo."
17518122
re: hi jean!
Danke Meggi!!
17518306
 
Ich hoffe, dass es dir gut geht. Es ist schade, dass du aufgrund deiner Arbeit nicht nach Bologna kommen kannst. Ich hatte mich schon so sehr darauf gefreut, dich endlich wiederzusehen. Wenn es dir Recht ist, würde ich dich gerne mal besuchen kommen. Kannst mir ja Bescheid geben, wann du Zeit hast.
17517772
Spero che tu stia bene. Peccato che per il tuo lavoro non possa venire a Bologna. Ero tanto felice di rivederti finalmente. Se ti va vorrei venire a trovarti una volta. Potresti farmi sapere quando hai tempo.
17517809
Vielen lieben Dank für die schnelle Übersetzung. Ich wünsche dir ein schönes WE. LG
17517904
 
Seite:  2470     2468