Hallo!Hab Probleme mit einigen Übersetzungen von Italienisch ins Deutsche:"Odio di te"(was für mich heißen würde "ich hasse dich" oder "Hass von dir"), da es aber auch die alleinige Aussage "Di te" (->dich/deiner/von Dir->????), bin ich verunsichert.Weiters ist mir folgender Satz völlig schleierhaft: "Dai d`illusi smammai".das Wort smamai, das sich logischerweise von mammai/mammare ableiten müßte, existiert anscheinend gar nicht! Das ich die Wörter "dai"(gib/komm) und "illuso"(schließen) verstehe, bringt mich dabei kein Stück weiter.Vielleicht kann jemand die drei Sätze ("Di te", "Odio di te" u. "Dai d`illusi smammai" genau übersetzen?
Odio di te = Hass von dir
Odio te = ich hasse dich
Wenn der Satz "Dai d`illusi smammai" in sardischer Sprache wäre, könnte ich vielleicht probieren!!
James
Hallo James!
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
"Di te" allein, nehm ich mal an, heißt dann "Von dir"? Der Satz "Dai d´illusi smammai",- tatsächlich aus einen Zucchero-Text,wie Mars1 schon richtig erkannte, ist noch etwas unklar.Finde es aber ganz super dass ihr beide Euch so bemüht habt! (Werd mich gleich auch bei Mars1 bedanken!)
Liebe Grüße XenaZona
HA!!!!!...
Hallo James! Ich glaub ich habs!!! DANK DEINER und der Hilfe von Mars1! -"Dai d´illusi smammai": "Dai"=Komm,d´=da/del(durch/von/...)und da die Endung "ai" im Wort smammai ja Zunkunftsform sein müßte:
"Komm, durch Schließen(der Augen, die im Text zuvor erwähnt werden) wirst du abhauen". Ergibt eine logische Aussage - oder??
Ich kann vergleichbares für d'illusi nicht finden, auch nicht schlimm, Zucchero ist nicht unbedingt mein Fall!
Bin halt konservativ geblieben,Conte, De Andrè, Paoli, Battisti etc.
Ein Bisschen wie in Deutschland: seit Wecker Constantino kam nichts mehr "gscheits"!!
James
HA!!!!!...
Hallo Mars1! Ich glaub ich habs!!! DANK DEINER und JAMES Hilfe! -"Dai d´illusi smammai": "Dai"=Komm,d´=da/del(durch/von/...)und da die Endung "ai" im Wort smammai ja Zunkunftsform sein müßte:
"Komm, durch Schließen(der Augen, die im Text zuvor erwähnt werden) wirst du abhauen". Ergibt eine logische Aussage - oder??
ich habe grad mal einen italienischen Freund gefragt, was das heißt: Dai d´illusi smammai
Der sagt, das ist nur Unsinn...
Übrigens im englischen Text heißt es: ich verliere den Verstand... vielleicht soll es wirklich nur Wortspielerei sein... deswegen steht möglicherweise auch in Anführungszeichen..... :)))
Buongiorno Margitta! Also wenn das ein Italiener sagt, muß mans wohl hinnehemen mussen... nachdem manche Stellen in Zucchero´s Texten des Öfteren verwirrend sind, glaub ich auch das speziell dieser Satz-eben weil unter Anführungszeichen,-eine kleine Wortspielerei ist.Wundern täts mich nicht, denn ich war mit einen Italiener zusammen, der auch oft Ausdrücke verwendete, die er weder in seiner eigenen Sprache erklären konnte noch in irgendeinem Wörterbuch zu finden waren...Nochmals vielen lieben Dank für Deine Mühe! In diesem Forum dürften überhaupt nur ganz nette und hilfsbereite Leutchen sein! Freut mich! Cari saluti e buona giornata,
XenaZona
Hallo Mars1!
Auch Dir herzlichen Dank für die Bemühung und Hilfe!
Dass smammai soviel wie abhauen bedeutet, wär ich nie gekommen. Ich denke "komm, lass die Illusionen sausen" dürfte ziemlich hin kommen. Das Eigenartige daran ist dann aber nur noch das "d" vorm "illusi", was ja von "da" oder "dell" kommen müßte- da passt dann irgendetwas nicht mehr ganz bei der Übersetzung...
Was ich noch herausfand ist, dass illuso auch soviel wie chiudere (schließen) bedeutet.
Auf alle Fälle habt ihr mir Beide ein Stück weitergeholfen - danke schön
und liebe Grüße
XenaZona