"Sie hatte alle, die am ersten Abend ankamen und noch nicht versorgt waren, abgeholt."
So habe ich das verstanden; doch "preso" kann je nach Zusammenhang sehr verschiedene Bedeutungen haben.
preso = gefasst, entnommen, abgeholt, genommen, übernommen, weggenommen.
Das gilt auch für das "Lei", das zusammen mit "aveva" hatte für Sie als Höflichkeitsform stehen kann wie auch für "sie" als weibliche Form der 3. Person Einzahl.
Bei manchen Sätzen im Italienischen ist der Zusammenhang, in dem sie geäußert werden, sehr wichtig.
Wie schon gesagt, hat gerade das italienische für manche Wortverbindungen für uns Deutsche überraschende Sinnverbindungen.
Ohne Zusammenhang kann man in der Tat schnell auf dem "falschen Dampfer" landen.
Wenn man beispielsweise in diesem Satz "preso" als Schlüsselwort nimmt, dann kann das in der Tat völlig unterschiedliche Bedeutungen haben:
Ho già preso tanta legna da ardere = ich habe schon viel Brennholz geholt
oder
Ho preso una cotta per te = Ich bin verknallt in dich
Das muss man in der Tat üben. Vielen Dank für die Anregung und die Diskussion darüber. Da kann man etwas daraus lernen.
Ich danke euch beiden. Ich denke, "alla sprovvista" hat dann so einen Sinngehalt von "jemanden unerwartet treffen, unvorbereitet; etwas tun, was der andere nicht erwartet hat". Das passt dann auch zum Kontext meiner Geschichte.
Gruß, Sabine
Das Gerundium im Italienischen kann man verwenden um folgendes auszudrücken:
1.) die Gleichzeitigkeit von Handlungen
Andando in ufficio, vedo sempre Carlo. = Wenn ich in's Büro gehe, sehe ich immer Carlo.
Vedendoci sorrise. = Als er uns sah, lächelte er.
2.) die Arte und Weise und den Grund
Ho passato le vacanze leggendo. = Ich habe die Ferien mit Lesen verbracht.
Essendo un attore famoso......=Da er ein bekannter Schauspieler ist.....
3.) eine Bedingung
Passando di lì, fai più in fretta. = Wenn du dort durchgehst, bist du schneller.
4.) das momentane Geschehen
Sta dormende. = Er schläft gerade.
Quando siamo arrivati, stavano dormendo. = Als wir ankamen, schliefen sie gerade.
----------------------------------
la sera prima = der Abend davor
la prima sera = der erste Abend
Man kann das im Deutschen ja auch tun, nämlich Formulierungen wählen, die zwar nicht falsch sind, aber die man mehrmals lesen muss, um den Inhalt derselben irgendwann einmal zu kapieren.
Ich würde zur der Dame, die überraschend angekommen einen Tag vorher angekommen ist, ganz einfach sagen:
È stata una sopresa per tutti che lei arrivato una sera ancor prima.
Oder ist die Formulierung auch hier wieder zu deutsch - ein Fehler unter dem ich immer noch leide. Unser Papst übrigens auch. Seine Rundfunkansprache auf RAI Due habe ich am Sonntag bestens verstanden, was beim italienischen Nachrichtensprecher oft nicht der Fall ist.
Der Übersetzungswunsch hat hier wieder einmal eine interessante Diskussion ausgelöst. Danke für die Informationen.
Korrektur
Korrektur
Hallo, ihr lieben Helferchen! könntet ihr das hier vielleicht durchsehen und wenn fehler vorhanden,verbessern??!! Wäre echt super lieb (und ganz wichtig für mich! ;) )
LG,
Ray
Rosa
Lei é la protagonista che racconta la sua vita. All´inizio del libro lei ha otto anni, alla fine diciotto.
Lei é un pó diversa degli altri bambini della sua età, perché è già abbastanza matura per la sua età. Su tutto il libro cerca di trovare una risposta per la sua domanda: “Che cosa é l´amore?”
Gli zii
Zio Luciano: Il fratello del nonno di Rosa, anti-sensibile e anti-simpatico a Rosa
Zia Elide: Proprio cosi anti-sensibile e anti-simpatica come suo marito, qualche volte anche abbastanza agressiva
Giulia&Franco
I parenti della bambina di cui Rosa si occupa (come ragazza alla pari). Sono immediatamente molto simpatici a lei.
p.s.: Sorry, glaub ich hab das jetzt 2 mal online gestellt.
Rosa
Lei è la protagonista che racconta la sua infanzia e l'addolescenza. All'inizio del racconto lei ha otto anni mentre alla fine ne ha diciotto.
Lei è un pò diversa dai suoi coetanei perchè è abbastanza matura per la sua età. Il filo conduttore della storia è la ricerca di una risposta alla sua domanda su cosa è l'amore.
Gli zii
Zio Luciano: è il fratello del nonno di Rosa che ha un carattere insensibile. Rosa lo trova antipatico.
Zia Elide: è tanto insensibile e antipatica quanto suo marito ed a volte è anche abbastanza aggressiva.
Giulia e Franco
Sono parenti della bambina di cui Rosa si occupa come ragazza alla pari. Sono immediatamente molto simpatici a lei.
Korrektur
Hallo, ihr lieben Helferchen! könntet ihr das hier vielleicht durchsehen und wenn fehler vorhanden,verbessern??!! Wäre echt super lieb (und ganz wichtig für mich! ;) )
LG,
Ray
Rosa
Lei é la protagonista che racconta la sua vita. All´inizio del libro lei ha otto anni, alla fine diciotto.
Lei é un pó diversa degli altri bambini della sua età, perché è già abbastanza matura per la sua età. Su tutto il libro cerca di trovare una risposta per la sua domanda: “Che cosa é l´amore?”
Gli zii
Zio Luciano: Il fratello del nonno di Rosa, anti-sensibile e anti-simpatico a Rosa
Zia Elide: Proprio cosi anti-sensibile e anti-simpatica come suo marito, qualche volte anche abbastanza agressiva
Giulia&Franco
I parenti della bambina di cui Rosa si occupa (come ragazza alla pari). Sono immediatamente molto simpatici a lei.