neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
übersetzten
kann mir jemand sagen wie auf italienisch heißt

hey schatz ich liebe dich über alles mein herz schlägt nur für
13257871
ehi tesoro, ti amo più di ogni altra cosa, il mio cuore batte soltanto per te.
13259375
 
Lei aveva preso tutti alla sprovvista arrivando la sera prima.
Danke vorab für eine kleine Hilfe
lG, Sabine
13256605
Ich versuche es trotzdem mal:

"Sie hatte alle, die am ersten Abend ankamen und noch nicht versorgt waren, abgeholt."

So habe ich das verstanden; doch "preso" kann je nach Zusammenhang sehr verschiedene Bedeutungen haben.

preso = gefasst, entnommen, abgeholt, genommen, übernommen, weggenommen.

Das gilt auch für das "Lei", das zusammen mit "aveva" hatte für Sie als Höflichkeitsform stehen kann wie auch für "sie" als weibliche Form der 3. Person Einzahl.

Bei manchen Sätzen im Italienischen ist der Zusammenhang, in dem sie geäußert werden, sehr wichtig.
13258745
Sie hatte alle ueberrascht einen Abend frueher anzukommen.

mh bin mit "ueberracht" nicht ganz gluecklich. Ich suche ein Wort fuer den Zustand, in dem man ploetzlich und unvorbereitet etwas erlebt.
13259022
prendere qualcuno alla sprovvista = jemanden überraschen

Also heisst der Satz:

Sie hatte alle überrascht, indem sie am Abend vorher angekommen war.
13259183
ist ueberrascht das richtige Wort???
13259416
mein Freund Langenscheidt sagt ja. Und der weiß fast alles.........
13259602
gut, dass er dein freund ist ;)
13259740
Wie schon gesagt, hat gerade das italienische für manche Wortverbindungen für uns Deutsche überraschende Sinnverbindungen.
Ohne Zusammenhang kann man in der Tat schnell auf dem "falschen Dampfer" landen.

Wenn man beispielsweise in diesem Satz "preso" als Schlüsselwort nimmt, dann kann das in der Tat völlig unterschiedliche Bedeutungen haben:

Ho già preso tanta legna da ardere = ich habe schon viel Brennholz geholt

oder

Ho preso una cotta per te = Ich bin verknallt in dich

Das muss man in der Tat üben. Vielen Dank für die Anregung und die Diskussion darüber. Da kann man etwas daraus lernen.
13260426
Ich danke euch beiden. Ich denke, "alla sprovvista" hat dann so einen Sinngehalt von "jemanden unerwartet treffen, unvorbereitet; etwas tun, was der andere nicht erwartet hat". Das passt dann auch zum Kontext meiner Geschichte.
Gruß, Sabine
13279719
La sera prima?

Der Abend vorher? Nicht der erste Abend?

Wäre "arrivando" nicht ein permanentes Ankommen; was in diesem Zusammenhang nicht gehen würde?

Fragen eines Übenden, der gerne etwas davon hätte, wenn man sich darüber einmal austauschen kann.
13259535
Das Gerundium im Italienischen kann man verwenden um folgendes auszudrücken:

1.) die Gleichzeitigkeit von Handlungen

Andando in ufficio, vedo sempre Carlo. = Wenn ich in's Büro gehe, sehe ich immer Carlo.

Vedendoci sorrise. = Als er uns sah, lächelte er.

2.) die Arte und Weise und den Grund

Ho passato le vacanze leggendo. = Ich habe die Ferien mit Lesen verbracht.

Essendo un attore famoso......=Da er ein bekannter Schauspieler ist.....

3.) eine Bedingung

Passando di lì, fai più in fretta. = Wenn du dort durchgehst, bist du schneller.

4.) das momentane Geschehen

Sta dormende. = Er schläft gerade.

Quando siamo arrivati, stavano dormendo. = Als wir ankamen, schliefen sie gerade.
----------------------------------
la sera prima = der Abend davor
la prima sera = der erste Abend

Ciao, Meggie
13259949
Ob ich das mit den Vor- und Nachstellungen beim Subjektiv je begreifen werde?

Ich habe mir das -mit dem sera prima" jetzt eingeprägt, wie die Bedeutungsunterschiede vom "povero uomo" und dem "uomo povero".

Wie gesagt, auswendig gelernt, doch begriffen habe ich das noch immer nicht. Ganz anders deine sehr einprägsame und kurze Beschreibung des Gerundiums.

Die habe ich in mein Grammikhilfeprogramm sofort übernommen. Ganz Prima, Danke!
13261217
Man kann das im Deutschen ja auch tun, nämlich Formulierungen wählen, die zwar nicht falsch sind, aber die man mehrmals lesen muss, um den Inhalt derselben irgendwann einmal zu kapieren.

Ich würde zur der Dame, die überraschend angekommen einen Tag vorher angekommen ist, ganz einfach sagen:

È stata una sopresa per tutti che lei arrivato una sera ancor prima.

Oder ist die Formulierung auch hier wieder zu deutsch - ein Fehler unter dem ich immer noch leide. Unser Papst übrigens auch. Seine Rundfunkansprache auf RAI Due habe ich am Sonntag bestens verstanden, was beim italienischen Nachrichtensprecher oft nicht der Fall ist.

Der Übersetzungswunsch hat hier wieder einmal eine interessante Diskussion ausgelöst. Danke für die Informationen.
13277467
 
Ich habe es zu glauben, erklärte ich, denn ich habe den Auftrag angenommen. Er ist für mich ein Spiel, dass sich ihre Mutter leisten kann.
13255422
Devo crederci, spiegai, perchè ho accettato l'incarico.Quello per me è un gioco che sua madre si può permettere.
13256054
Super
Vielen dank!
13256542
 
Korrektur
Korrektur
Hallo, ihr lieben Helferchen! könntet ihr das hier vielleicht durchsehen und wenn fehler vorhanden,verbessern??!! Wäre echt super lieb (und ganz wichtig für mich! ;) )
LG,
Ray


Rosa
Lei é la protagonista che racconta la sua vita. All´inizio del libro lei ha otto anni, alla fine diciotto.
Lei é un pó diversa degli altri bambini della sua età, perché è già abbastanza matura per la sua età. Su tutto il libro cerca di trovare una risposta per la sua domanda: “Che cosa é l´amore?”

Gli zii
Zio Luciano: Il fratello del nonno di Rosa, anti-sensibile e anti-simpatico a Rosa
Zia Elide: Proprio cosi anti-sensibile e anti-simpatica come suo marito, qualche volte anche abbastanza agressiva

Giulia&Franco
I parenti della bambina di cui Rosa si occupa (come ragazza alla pari). Sono immediatamente molto simpatici a lei.


p.s.: Sorry, glaub ich hab das jetzt 2 mal online gestellt.
13250948
Rosa
Lei è la protagonista che racconta la sua infanzia e l'addolescenza. All'inizio del racconto lei ha otto anni mentre alla fine ne ha diciotto.
Lei è un pò diversa dai suoi coetanei perchè è abbastanza matura per la sua età. Il filo conduttore della storia è la ricerca di una risposta alla sua domanda su cosa è l'amore.

Gli zii
Zio Luciano: è il fratello del nonno di Rosa che ha un carattere insensibile. Rosa lo trova antipatico.
Zia Elide: è tanto insensibile e antipatica quanto suo marito ed a volte è anche abbastanza aggressiva.

Giulia e Franco
Sono parenti della bambina di cui Rosa si occupa come ragazza alla pari. Sono immediatamente molto simpatici a lei.
13251357
@Jakop
DANKE,DANKE,DANKE ! Grazie tantissimo !!! Sei veramente un´angelo!
Hast mir einen riesen Gefallen getan !
Ganz liebe Grüße,
Ray
13253380
Ich hab einen schweren Fehler reingehaut!!
ADOLESCENZA mit nur einem D bitte sag mir das Du noch da bist, ja?
13253654
wenn das ein schwerer Fehler ist...
oooh, was soll ich denn da bei meinen Texten sagen.. ;)))
13257803
er ist einfach zuuu exakt. Bestimmt eine Jungfrau (Sternbild) ;)
Aber ich finde es gut, wenn man seine Fehler dazusagt und auch andere verbessert!
13259283
 
Arbeite nicht so viel....
13250532
non lavorare troppo!
13250610
13250799
.. a te oder ti ringrazio
13250898
 
Korrektur
Korrektur
Hallo, ihr lieben Helferchen! könntet ihr das hier vielleicht durchsehen und wenn fehler vorhanden,verbessern??!! Wäre echt super lieb (und ganz wichtig für mich! ;) )
LG,
Ray


Rosa
Lei é la protagonista che racconta la sua vita. All´inizio del libro lei ha otto anni, alla fine diciotto.
Lei é un pó diversa degli altri bambini della sua età, perché è già abbastanza matura per la sua età. Su tutto il libro cerca di trovare una risposta per la sua domanda: “Che cosa é l´amore?”

Gli zii
Zio Luciano: Il fratello del nonno di Rosa, anti-sensibile e anti-simpatico a Rosa
Zia Elide: Proprio cosi anti-sensibile e anti-simpatica come suo marito, qualche volte anche abbastanza agressiva

Giulia&Franco
I parenti della bambina di cui Rosa si occupa (come ragazza alla pari). Sono immediatamente molto simpatici a lei.
13250481
 
Hallo mein Schatz, wo bist du gerade mit deinen Gedanken ?

Ciao tesoro mio, dove sei con tua pensiero?

ist das richtig?
13249513
wo bist du mit deinen Gedanken

dove vanno i tuoi pensieri oder cosa stai pensando
13249708
es heißt:
Ciao tesoro mio, dove sei adesso con i tuoi pensieri?
13249776
Perfetto..GRAZIE ! ! !
13249834
 
Seite:  1822     1820