Wie schon gesagt, hat gerade das italienische für manche Wortverbindungen für uns Deutsche überraschende Sinnverbindungen.
Ohne Zusammenhang kann man in der Tat schnell auf dem "falschen Dampfer" landen.
Wenn man beispielsweise in diesem Satz "preso" als Schlüsselwort nimmt, dann kann das in der Tat völlig unterschiedliche Bedeutungen haben:
Ho già preso tanta legna da ardere = ich habe schon viel Brennholz geholt
oder
Ho preso una cotta per te = Ich bin verknallt in dich
Das muss man in der Tat üben. Vielen Dank für die Anregung und die Diskussion darüber. Da kann man etwas daraus lernen.
Ich danke euch beiden. Ich denke, "alla sprovvista" hat dann so einen Sinngehalt von "jemanden unerwartet treffen, unvorbereitet; etwas tun, was der andere nicht erwartet hat". Das passt dann auch zum Kontext meiner Geschichte.
Gruß, Sabine