Das ist die Antwort auf Beitrag 13256605

Italienisch

prendere qualcuno alla sprovvista = jemanden überraschen

Also heisst der Satz:

Sie hatte alle überrascht, indem sie am Abend vorher angekommen war.

zur Forumseite
ist ueberrascht das richtige Wort???

zur Forumseite
mein Freund Langenscheidt sagt ja. Und der weiß fast alles.........

zur Forumseite
gut, dass er dein freund ist ;)

zur Forumseite
Wie schon gesagt, hat gerade das italienische für manche Wortverbindungen für uns Deutsche überraschende Sinnverbindungen.
Ohne Zusammenhang kann man in der Tat schnell auf dem "falschen Dampfer" landen.

Wenn man beispielsweise in diesem Satz "preso" als Schlüsselwort nimmt, dann kann das in der Tat völlig unterschiedliche Bedeutungen haben:

Ho già preso tanta legna da ardere = ich habe schon viel Brennholz geholt

oder

Ho preso una cotta per te = Ich bin verknallt in dich

Das muss man in der Tat üben. Vielen Dank für die Anregung und die Diskussion darüber. Da kann man etwas daraus lernen.

zur Forumseite
Ich danke euch beiden. Ich denke, "alla sprovvista" hat dann so einen Sinngehalt von "jemanden unerwartet treffen, unvorbereitet; etwas tun, was der andere nicht erwartet hat". Das passt dann auch zum Kontext meiner Geschichte.
Gruß, Sabine

zur Forumseite
La sera prima?

Der Abend vorher? Nicht der erste Abend?

Wäre "arrivando" nicht ein permanentes Ankommen; was in diesem Zusammenhang nicht gehen würde?

Fragen eines Übenden, der gerne etwas davon hätte, wenn man sich darüber einmal austauschen kann.

zur Forumseite
Das Gerundium im Italienischen kann man verwenden um folgendes auszudrücken:

1.) die Gleichzeitigkeit von Handlungen

Andando in ufficio, vedo sempre Carlo. = Wenn ich in's Büro gehe, sehe ich immer Carlo.

Vedendoci sorrise. = Als er uns sah, lächelte er.

2.) die Arte und Weise und den Grund

Ho passato le vacanze leggendo. = Ich habe die Ferien mit Lesen verbracht.

Essendo un attore famoso......=Da er ein bekannter Schauspieler ist.....

3.) eine Bedingung

Passando di lì, fai più in fretta. = Wenn du dort durchgehst, bist du schneller.

4.) das momentane Geschehen

Sta dormende. = Er schläft gerade.

Quando siamo arrivati, stavano dormendo. = Als wir ankamen, schliefen sie gerade.
----------------------------------
la sera prima = der Abend davor
la prima sera = der erste Abend

Ciao, Meggie

zur Forumseite
Ob ich das mit den Vor- und Nachstellungen beim Subjektiv je begreifen werde?

Ich habe mir das -mit dem sera prima" jetzt eingeprägt, wie die Bedeutungsunterschiede vom "povero uomo" und dem "uomo povero".

Wie gesagt, auswendig gelernt, doch begriffen habe ich das noch immer nicht. Ganz anders deine sehr einprägsame und kurze Beschreibung des Gerundiums.

Die habe ich in mein Grammikhilfeprogramm sofort übernommen. Ganz Prima, Danke!

zur Forumseite
Man kann das im Deutschen ja auch tun, nämlich Formulierungen wählen, die zwar nicht falsch sind, aber die man mehrmals lesen muss, um den Inhalt derselben irgendwann einmal zu kapieren.

Ich würde zur der Dame, die überraschend angekommen einen Tag vorher angekommen ist, ganz einfach sagen:

È stata una sopresa per tutti che lei arrivato una sera ancor prima.

Oder ist die Formulierung auch hier wieder zu deutsch - ein Fehler unter dem ich immer noch leide. Unser Papst übrigens auch. Seine Rundfunkansprache auf RAI Due habe ich am Sonntag bestens verstanden, was beim italienischen Nachrichtensprecher oft nicht der Fall ist.

Der Übersetzungswunsch hat hier wieder einmal eine interessante Diskussion ausgelöst. Danke für die Informationen.

zur Forumseite