neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo, zusammen,
am Samstag werden wir die Gäste in unserer Kirche verabschieden. Wir möchten sie so verabschieden, dass sie es auch verstehen. Deswegen brauche ich dringend eine Übersetzung von diesem Text.
Den lieben Helfern hier möchte ich schon jetzt danken! Hier ist also der Text:

Liebe Gäste und neue Freunde,

wir hoffen, dass Ihr Euch bei uns wohl gefühlt habt und dass Ihr eine schöne Zeit hattet.
Wir freuen uns, dass wir Eure Gastgeber sein durften.
Damit hatten wir auch in unserer Gemeinde die Möglichkeit das WJT-Gefühl zu erfahren.

Wir wünschen Euch für die nächsten zwei Tage auf dem Marienfeld schönes Wetter und dass Ihr von den Begegnungen mit dem Papst bleibende, schöne und segensreiche Erinnerungen behalten werdet.

Wir wünschen Euch auch eine gute und sichere Heimreise und würden uns sehr freuen, wenn wir Euch wieder sehen oder Euch noch einmal hier begrüßen könnten.

Macht’s gut!
7452921
 
Hi bitte noch mal Übersetzung:

"Schatz, wenn ich ehrlich bin, habe ich ziemlich Angst dich jemals mal zu verlieren, so habe ich mich so an dich gewöhnt, ich glaube das würde mir das Herz brechen".

Danke

Jean
7452553
„tesoro, per dire la verità ho abbastanza paura mai perderti, così mi sono abituato a te, questo mi spezzerebbe il cuore”.
7454612
lieben Dank!!!!
7454745
 
schickst du mir ein paar Bilder von Dir?
Es können auch alte sein,egal.
Ich werde sie nicht behalten,du bekommst sie wieder zurück,versprochen. Bitte

vielen Dank für das Uebersetzten
7451201
Versuch:
Mandimi alcuni foto da te? Possano essere anche le vecchie, non importante.
Non le terrò, te le riceverai indietro, promesso. Per favore
7452537
Frage
lieber Hansjörg,
kommt aus der Uebersetztung hervor,dass es mehrer Bilder sein sollten?
Oder heisst der erste Satz:
Schickst du mir irgend ein Bild von Dir.
Wie sind die Endungen bei Mehrzahl
z.B ein Bild
mehrere Bilder

danke schön für die Hilfe
7453483
Antwort
also: Einzahl ist m. E. un foto, Mehrzahl ist le foto!
der erste Satz müsste also heißen:
schickst du mir einige Fotos von dir.
besser ist vielleicht:
mandimi qualche foto da te!
TS/Hj
7454200
Danke
vielen Dank Hansjörg
7454874
EInzahl ist natürlich: la (una) foto
7456196
 
Hi, kann mir bitte jemand übersetzet:
"Io rispondo subito che non mi dimentico della mia piccola, tu ci vuole tempo un abbraccio un bacio non bacino".

Danke

Jean
7448810
ich antworte schnell, damit du meine Kleine mich nicht vergisst, dir eine ganz lange Umarmung, einen Kuss... kein Küsschen...
7449942
margitta, 1000 Dank!!!! LG Jean
7450168
Ein bisschen anders würde ich sagen:
Ich antworte sofort, damit ich meine Kleine nicht vergesse, du , das dauert etwas, eine Umarmung, ein Kuss, nicht Küsschen
7450301
danke Wacko... :))
weil non mi dimentico heißt "vergiss mich nicht"
da kam ich durcheinander...
7450523
non mi dimenticare bzw non dimenticarmi.... würde "vergiss mich nicht" heißen. "DimenticO"... 1. Pers. Sing. = "ich vergesse"

Gruß
7454764
ich versuche, es mir zu merken..... :)
7460342
Danke, euch beiden!!!
7450660
 
Übersetzen!
Was heißt bacio???
Und könnt ihr mir vielleicht noch auf Italienisch übersetzen "Denk an dich!"
Merci
7447950
bacio=Küsschen

Ich denke an dich heißt (=ti penso)

oder meinst du "denk an dich" im Sinne u.a. von "Pass auf dich auf" ??
7448427
 
Was ich dir noch sagen wollte wegen deiner sms gestern nachmittag! Du hast vollkommen recht! wir lieben uns trotzdem und das zählt!Da ist die Entfernung nicht so schlimm.Ich bin froh, wenn ich dich endlich wiedersehen kann!Ich denke so oft an dich!Du bist teil meines Herzens!
7447732
Che cosa volevo ancora dirti a causa del tuo sms di ieri pomeriggio! Hai proprio ragione! Ci amiamo lo stesso e questo conta! Allora la distanza non è così grave. Sono contenta quando finalmente potessi rivederti! Penso così spesso a te! Sei un parte del mio cuore!
7448059
 
ho imperato un po' francese oder ho imperato un po' di francese alla scuola??

danke schon mal
7447107
Ich würde die zweite Version nehmen...

Es sind aber mehr möglich:
ho imparato il francese
ho imparato un po' il francese (seltener)

Deine zweite Version ist am gängigsten.
7511058
 
Seite:  1151     1149