neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo,
ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung Piolinha.

Danke im Voraus,
Jens.
21787015 Antworten ...
Bist du sicher, dass das richtig geschrieben ist?
Dann wird es ein Name sein, der sich nicht übersetzen läßt.

Gruß,
bramigo
21787017 Antworten ...
Piolín ist die spanische Tweety. :-)
21787024 Antworten ...
die Tweety heißt auf Portugiesisch piu-piu
21787031 Antworten ...
Vielleicht nennt man sie auch "kleiner Floh"? :-)
21787036 Antworten ...
Das Wort habe ich richtig geschrieben. PIOLINHA.
Also wenn etwas mit "linha" endet ist es im portugiesischen eine Art der Verniedlichung. Beispiele aus dem Deutschen wären: Kerl -> Kerlchen oder Schwein -> Schweinchen.

Ist das Wort nachdem ich suchen muss also einfach nur Pio?
Zum Gebrauch des Wortes: Die Mutter meiner Freundin nennt Ihre Tochter so und meinte der Name hätte durchaus eine Bedeutung. Welche Bedeutung das ist, das hat sie mir aber nicht gesagt und ohne länger nachzudenken, habe ich es mir auf die Fahne geschrieben es selbst herauszufinden.
Aus diesem Grund bin ich auch sehr dankbar für jede Art der Hilfe.

Beste Grüße,
Jens.
21787056 Antworten ...
Hallo Jens,
der Hinweis von Osita scheint mir Sinn zu machen!
piolho = Laus.
Ciao, Tamy.
21787065 Antworten ...
Hallo Tamy!,
das diminutivo von "piolho" wäre "piolhinho". Wahrscheinlich ist das auch gemeint. Rechtschreibung spielt doch heute keine Rolle mehr ;-)

Gruß,
bramigo
  21787121 Antworten ...
Und warum hast du das nicht gleich geschrieben???

Übrigens: eine Verkleinerung wird nicht durch "linha" gebildet, sondern durch "inho" bzw."inha". Das "L" gehört zum Wortstamm.
21787080 Antworten ...
Olà Bramigo!
Dir ist doch nicht etwa eine Laus über die Leber gelaufen?! (:-))
Grüße, Tamy.
21787171 Antworten ...
... só um piolhinho ;-)

desejo um bom fim de semana!

abraço,
bramigo
  21787182 Antworten ...
 
tachável
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "tachável" übersetzen.
Danke im Voraus.
21785982 Antworten ...
Sicher das es so geschrieben wird?? Ein Zusammenhang?? Ich kenn nur das Wort mit "x"anstatt "ch" und das hat etwas mit Steuerpflicht/ Festsetzung zu tun?!?!?!

Leider weiß ich sonst auch nicht mehr!
21786015 Antworten ...
taxável (adj.)

anrechenbar, gebührenpflichtig
21786016 Antworten ...
Es gibt tatsächlich ein Verb " tachar" = benennen, schlecht reden, beflecken
Nun brauchen wir echt den ZUsammenhang :-).
  21786021 Antworten ...
Im Internet kommt "tachável" so gut wie gar nicht vor – und wo es vorkommt, ist es ein Schreibfehler für das von Perolanegra vermutete "taxável".
Hier ein Beispiel aus dem Internet: "uma redução de lucro tachável". Gemeint ist wohl: "uma redução de lucro taxável".
Das wäre mal wieder ein tolles Beispiel für das brasilianische Schreiben nach Gehör ... ;-)

Gruß,
bramigo
21786039 Antworten ...
Da keine Reaktion von chiron kommt, kann es ja nicht so wichtig gewesen sein :-(.
  21786049 Antworten ...
tja, komisch
21786051 Antworten ...
 
Bp
Hey ihr Lieben,
Vielleicht kennt ihr den Ausdruck : me pope!??

Ich habe es oft in Bahia gehört und weiss auch was gemeint ist, aber ich würde gerne wissen ob es ein Verb gibt und was es wortwörtlich bedeuten könnte??!! Hat jemand eine Idee?? Hier im Wörterbuch habe ich geschaut und im Internet auch. 

Lg
21785801 Antworten ...
Re: Bp
Du meinst wahrscheinlich "me poupe!" (wird allerdings ganz anders ausgesprochen) = "verschon mich!"
Infinitiv = poupar

Gruß,
bramigo
21785814 Antworten ...
Danke: Re: Bp
Ja vielen Dank! Das wird es sein :)
  21785835 Antworten ...
 
Re: "Hey Alter" oder "Hey Dude!"
Re: "Hey Alter" oder "Hey Dude!"
 
Schogetten
Deutsch auf BP (m)
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Schogetten" übersetzen.
Danke im Voraus.
21785436 Antworten ...
"Schogetten" ist ein Produktname, der nicht übersetzt werden kann:
http://de.wikipedia.org/wiki/Trumpf_Schokolade#Weitere_Produkte_der_Ludwig_Schokolade_GmbH_.26_Co._KG

Umschreiben könnte man das mit "pedaço de chocolate" (Stück Schokolade) oder "pedacinho de chocolate" (Schokoladenstückchen).

Gruß,
baramigo
21785437 Antworten ...
 
Gostaria muito que vcs se acertassem de uma vez.

Hänge da etwas an dem: de uma vez!

Vorschlag (Sinngemäß) Ich wünsche mir, dass ihr das ein für alle mal regelt ????

Vielen Dank!!
21784954 Antworten ...
Ich verstehe es so:

"Ich wünschte sehr, ihr hättet euch dieses eine Mal verstanden!"

Ich bin mir aber nicht sicher.

Gruß,
bramigo
21784958 Antworten ...
Danke: Re: Bp ins Deutsche bitte :)
Vielen Dank! Ja ich bin mir auch nicht sicher. Vom Kontext wäre es komisch, da die zwei schon lange zusammen sind und jetzt grade eine Krise haben. Hmmmm vielleicht kann sie es ihr noch mit anderen Worten erklären!
Grüße
21784960 Antworten ...
Ich verstehe es etwas anders - ich wünschte mir sehr, Ihr würdet Euch ein für alle Mal verstehen.
  21784973 Antworten ...
Da habe ich mich in der Grammatik getäuscht :(
Und das Andere: das müsste doch eigentlich "de uma vez por todas" heißen - oder nicht? Ist das soz. eine Abkürzung?

21784993 Antworten ...
ist halt umgangssprachlich....
21785002 Antworten ...
Danke: Re: Danke: Re: Bp ins Deutsche bitte :)
alles klar!
danke!
21785057 Antworten ...
 
Leider Hab ich mich wohl falsch verliebt... Kann mir bitte jemand folgenden Text ins portugiesische übersetzen? (er kommt aus Lissabon, also EP? Von w für m. Danke schonmal falls sich jemand die Mühe macht!!!!

Es ist schrecklich zu sehen, was aus uns geworden ist. Und mittendrin ist das Maiskorn (bitte wirklich so übersetzen :) ). Auch wenn du mich nie geliebt hast: du warst zu dumm und stur um meine liebe für dich zu sehen. Du hast die Fehler immer nur bei mir gesucht. Ich war dir nie gut genug. Ich hasse dich nicht, dafür habe ich dich zu sehr geliebt. Aber "die liebe" die du für mich hattest, hat mich eigentlich nur verletzt. Und wieder hast du mich allein zurück gelassen. Du kannst einfach nicht anders. Ich Wünsche dir, das du die Frau triffst, die dich sesshaft macht.

21784905 Antworten ...
brauchst Du das noch?
21785765 Antworten ...
Ja!!! Das wäre so lieb! Hatte immer mal wieder geschaut, hatte es aber dann aufgegeben. :)
21785767 Antworten ...
Sorry hatte gestern schon geschlafen. Das ist total lieb von dir!! Muito obrigada!!!ich freu mich total darüber!!!!beijo :)
21785784 Antworten ...
dann mache ich mal einen Versuch, (da ich normalerweise Brasilianisch spreche)

Ver em que a situação entre nós se tornou, é horrível. E no meio disso tudo está o grão de milho.
Mesmo que tu nunca tenhas me amado, foste muito estúpido e teimoso para ver o meu amor por ti.
Sempre procuraste os erros só em mim. Nunca fui boa o suficiente para ti. Não odeio-te, visto que eu te amei demais. Mas ''o amor'' que tinhas por mim, na verdade, só me feriu. E mais uma vez deixaste-me sozinha. Não consegues fazer de outra forma. Eu desejo que tu encontres uma mulher que faça te tornar sedentário.

21785780 Antworten ...
 
Seite:  1333     1331