neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
gíria...
Und noch mal gíria, bei dem ich Unterstützung bräuchte: -----gelöscht-----
Danke!
AdministratoriLoveslanguage: Songtexte im Forum zu posten oder zu übersetzen ist nicht erlaubt. Nur per Privatnachricht.
21766607 Antworten ...
Re: gíria...
was Du suchst ist ''formar na boca''

ich weiß aber nicht was das heißt..
21766619 Antworten ...
 
Übersetzungsbitte
Was heißt denn auf EP " Irren ist menschlich " ?
Danke!
Tamaraal.
21766559 Antworten ...
errar é humano

Gruß,
bramigo
21766560 Antworten ...
Vielen Dank, bramigo!
Das ging ja schnell!
Ciao, T.
  21766561 Antworten ...
 
Hallo,
ich bräuchte eine Übersetzung für "o coro come"...
Danke! Obrigado!
21766415 Antworten ...
Re: o coro come
Das soll wohl heissen : o couro come.....
Ist zB bei Rodeos ein üblicher Ausspruch.
Ganz schwer zu übersetzen :-( Dann kommt es dick? Dann geht es los.
Andere Vorschläge?
21766429 Antworten ...
Re: o coro come
Hatte ich auch gemeint, es war aber tatsächlich "o coro come" geschrieben.
Meine Übersetzung war im Sinne von "etwas abbekommen", häufig "eine Kugel abbekommen", gewesen, aber im aktuellen Kontext -----gelöscht----- passt die Übersetzung nicht so ganz. Vielleicht eher wie -----gelöscht-----
AdministratoriLoveslanguage: Songtextzeile
21766605 Antworten ...
Re: o coro come
Dann ist es schlicht und einfach falsch geschrieben!
21766616 Antworten ...
Re: o coro come
hast kein Kontext da...?...

21766495 Antworten ...
Re: o coro come
Meine Übersetzung war im Sinne von "etwas abbekommen", häufig "eine Kugel abbekommen", gewesen, aber im aktuellen Kontext-------gelöscht-----passt die Übersetzung nicht so ganz. Vielleicht eher wie -----gelöscht------
AdministratoriLoveslanguage: Songtextzeile
21766606 Antworten ...
Re: o coro come
hier ist es im Sinne von ''der Teufel ist los''

übrigens sind Songtexte nicht erlaubt zu posten und auch nicht einzelne Zeilen....deshalb muss ich es löschen...
21766615 Antworten ...
 
Wie könnte man diese auf einer Heiratsurkunde b efindliche Anagabe über das Amt am besten übersetzen

"Direcção de Identificação Civil, dos Registos e do Notariado"

Einwohnermeldeamt, Standesamt und "Was heißt Notariado"

Danke an alle, die mir weiterhelfen können
21766078 Antworten ...
notariado = Notariat

Die obige Bezeichnung steht vielleicht für ein Amt auf den Kapverdischen Inseln:
http://www.mj.gov.cv/index.php?option=com_content&view=article&id=32&Itemid=72

In Brasilien ist ein "registro civil" das Standesamt. Vielleicht ist das hier auch gemeint, wobei die Beschreibung auf der Seite von Cabo Verde weit über das hinausgeht, was wir unter Standesamt verstehen.

Gruß,
bramigo
21766079 Antworten ...
Die Bezeichnung stammt aus Guinea-Bissau. Aber danke für die Hilfe und den Hinweis
21766084 Antworten ...
Also zumindest in Brasilien gibt es kein Einwohnermeldeamt.
21766104 Antworten ...
 
Was heißt der Satz:
O dia dois du mês de Janeiro, do ano 2005, nesta delegação, do Registro Civil (Dieser Teil ist klar) aber:

ESTANDO AS PORTAS ABERTAS E FRANQUEADAS AO PÚBLICO ?????

muito obrigada de antemão

21765935 Antworten ...
die Türen waren offen und dem Publikum frei zugänglich
    21765937 Antworten ...
DAnke,
21765940 Antworten ...
Das bedeutet, dass die Türen geöffnet sind für die Öffentlichkeit.

Gruß,
bramigo
  21765938 Antworten ...
danke, komisch, dass das in einer Heiratsurkunde steht oder
21765939 Antworten ...
Re: ...Heiratsurkunde
Hallo,
vielleicht soll ja damit die (prinzipielle) Öffentlichkeit des Vorgangs dokumentiert werden (also keine heimliche Heirat).
Ciao, Tamaraal.
21765943 Antworten ...
Re: ...Heiratsurkunde
Wer mal auf einem brasilianischen Standesamt war, weiss, dass es da zugeht wie auf dem Bahnhof. Zumindest bei unserer Hochzeit war es so und es scheint die Regel zu sein. Öffentlicher geht nicht!
21765949 Antworten ...
ESTANDO AS PORTAS ABERTAS E FRANQUEADAS AO PÚBLICO bedeut das es ein
öffentlicher (Publikum) Akt war.

Portas abertas = offenen Tieren
Franqueadas ao Público = offenen Zugang.
21765952 Antworten ...
 
Por favor amigos tradutores. Duas questões: a primeira é: 1) como poderíamos traduzir o texto a seguir:

" Ein Rechtsmittelverzicht ist
zulässig, sofern der Angeklagte zuvor qualifiziert darüber belehrt wurde, dass
ihn die Absprache nicht an der Einlegung eines Rechtsmittels hindert."

2) esta frase acima não está em contradição com o que diz esta outra abaixo?

"Die Befugnis zur Einlegung von Rechtsmitteln bleibt für alle Verfahrensbeteiligten
unberührt.Weder Berufung noch Revision gegen ein Urteil, dem eine Verständigung
vorausgegangen ist, werden ausgeschlossen oder beschränkt. Damit
bleibt die erforderliche Kontrolle durch das Rechtsmittelgericht gewährleistet."

Muito obrigado, de antemão.

Conrado.
21765640 Antworten ...

Oi Conrado, tudo bem?

Eu gostaria de ajudar você, mas eu não entendo o juridiquês alemão!
Sinto muito! Espero que outra pessoa possa ajudar você.

Um grande abraço,
bramigo
21765681 Antworten ...
Olá meu caro Bramigo! Acho que já decifrei o "Enigma da pirâmide", aliás já estou ficando afeito ao juridiquês alemão - afinal tenho me dedicado muuito a isso nos últimos tempos - Agradeço-te de coração de qualquer forma. Abraço!
21765690 Antworten ...
nenhuma contradicao, é quase a mesma coisa.
21765941 Antworten ...
 
Übersetzung: "im Keller" (EP)
hallo,
ich suche die Übersetzung für "im Keller" in europäisches Portugiesisch;

danke im Voraus
21765451 Antworten ...
Re: Übersetzung: "im Keller" (EP)
Welchen Keller meinst du denn?
Den Keller als Geschoss? Deinen Gemütszustand? In den "Miesen" sein? Oder handelt es sich um einen Weinkeller, Luftschutzkeller ...?

;-)
21765453 Antworten ...
Re: Übersetzung: "im Keller" (EP)
Für mich wäre das " no porão"
Mal sehen, was noch an Erklärungen und Kontext nachgeliefert wird :-)
21765456 Antworten ...
Re: Übersetzung: "im Keller" (EP)
"No porão" sagen wir in Brasilien. In Portugal sagt man es wohl anders - vielleicht "na cave"??
21765457 Antworten ...
Re: Übersetzung: "im Keller" (EP)
ja, ich meine Keller, im Sinne von Geschoss; bezüglich dem Kontext gibt es nicht viel zu sagen; es ist einfach nur die Phrase gemeint "im keller"; noch am ehesten, etwas befindet sich im Keller

würden alle diese Wörter passen? no cave, no adega, no despensa, no porão, no subsolo ?oder gibt es da Feinheiten die ich nicht sehe?

danke jedenfalls, für die ersten Antworten
21765459 Antworten ...
Re: Übersetzung: "im Keller" (EP)
Bramigo hat natürlich Recht - wir gehen von Brasilien aus. Trotzdem ein Versuch:
adega wäre wohl der Weinkeller.
cave auch eher Wein- oder Vorratskeller.
Bei einem Haus würde ich porão sagen, bei einem Gebäude subsolo.

Vielleicht meldet sich ja noch ein Portuga :-)
21765461 Antworten ...
Re: "no" und "na"
Du musst auf den Artikel achten:

no = em + o (no porão)
na = em + a (na adega, na cave ...)

Es ist so, wie galeginha sagt:
porão = Keller in (Einfamilien-)Haus
subsolo = Kellergeschoss in z.B. Hochhaus, Bürogebäude
Das gilt für Brasilien.

Gruß,
bramigo
21765465 Antworten ...
Danke: Re: "no" und "na"
danke an alle; ihr habt mir sehr geholfen!
21765492 Antworten ...
 
Seite:  1320     1318