Das soll wohl heissen : o couro come.....
Ist zB bei Rodeos ein üblicher Ausspruch.
Ganz schwer zu übersetzen :-( Dann kommt es dick? Dann geht es los.
Andere Vorschläge?
Hatte ich auch gemeint, es war aber tatsächlich "o coro come" geschrieben.
Meine Übersetzung war im Sinne von "etwas abbekommen", häufig "eine Kugel abbekommen", gewesen, aber im aktuellen Kontext -----gelöscht----- passt die Übersetzung nicht so ganz. Vielleicht eher wie -----gelöscht-----
Meine Übersetzung war im Sinne von "etwas abbekommen", häufig "eine Kugel abbekommen", gewesen, aber im aktuellen Kontext-------gelöscht-----passt die Übersetzung nicht so ganz. Vielleicht eher wie -----gelöscht------
Die obige Bezeichnung steht vielleicht für ein Amt auf den Kapverdischen Inseln:
http://www.mj.gov.cv/index.php?option=com_content&view=article&id=32&Itemid=72
In Brasilien ist ein "registro civil" das Standesamt. Vielleicht ist das hier auch gemeint, wobei die Beschreibung auf der Seite von Cabo Verde weit über das hinausgeht, was wir unter Standesamt verstehen.
Wer mal auf einem brasilianischen Standesamt war, weiss, dass es da zugeht wie auf dem Bahnhof. Zumindest bei unserer Hochzeit war es so und es scheint die Regel zu sein. Öffentlicher geht nicht!
Por favor amigos tradutores. Duas questões: a primeira é: 1) como poderíamos traduzir o texto a seguir:
" Ein Rechtsmittelverzicht ist
zulässig, sofern der Angeklagte zuvor qualifiziert darüber belehrt wurde, dass
ihn die Absprache nicht an der Einlegung eines Rechtsmittels hindert."
2) esta frase acima não está em contradição com o que diz esta outra abaixo?
"Die Befugnis zur Einlegung von Rechtsmitteln bleibt für alle Verfahrensbeteiligten
unberührt.Weder Berufung noch Revision gegen ein Urteil, dem eine Verständigung
vorausgegangen ist, werden ausgeschlossen oder beschränkt. Damit
bleibt die erforderliche Kontrolle durch das Rechtsmittelgericht gewährleistet."
Olá meu caro Bramigo! Acho que já decifrei o "Enigma da pirâmide", aliás já estou ficando afeito ao juridiquês alemão - afinal tenho me dedicado muuito a isso nos últimos tempos - Agradeço-te de coração de qualquer forma. Abraço!
Welchen Keller meinst du denn?
Den Keller als Geschoss? Deinen Gemütszustand? In den "Miesen" sein? Oder handelt es sich um einen Weinkeller, Luftschutzkeller ...?
ja, ich meine Keller, im Sinne von Geschoss; bezüglich dem Kontext gibt es nicht viel zu sagen; es ist einfach nur die Phrase gemeint "im keller"; noch am ehesten, etwas befindet sich im Keller
würden alle diese Wörter passen? no cave, no adega, no despensa, no porão, no subsolo ?oder gibt es da Feinheiten die ich nicht sehe?
Bramigo hat natürlich Recht - wir gehen von Brasilien aus. Trotzdem ein Versuch:
adega wäre wohl der Weinkeller.
cave auch eher Wein- oder Vorratskeller.
Bei einem Haus würde ich porão sagen, bei einem Gebäude subsolo.