Das ist die Antwort auf Beitrag 21765453

Re: Übersetzung: "im Keller" (EP)
Für mich wäre das " no porão"
Mal sehen, was noch an Erklärungen und Kontext nachgeliefert wird :-)

zur Forumseite
Re: Übersetzung: "im Keller" (EP)
"No porão" sagen wir in Brasilien. In Portugal sagt man es wohl anders - vielleicht "na cave"??

zur Forumseite
Re: Übersetzung: "im Keller" (EP)
ja, ich meine Keller, im Sinne von Geschoss; bezüglich dem Kontext gibt es nicht viel zu sagen; es ist einfach nur die Phrase gemeint "im keller"; noch am ehesten, etwas befindet sich im Keller

würden alle diese Wörter passen? no cave, no adega, no despensa, no porão, no subsolo ?oder gibt es da Feinheiten die ich nicht sehe?

danke jedenfalls, für die ersten Antworten

zur Forumseite
Re: Übersetzung: "im Keller" (EP)
Bramigo hat natürlich Recht - wir gehen von Brasilien aus. Trotzdem ein Versuch:
adega wäre wohl der Weinkeller.
cave auch eher Wein- oder Vorratskeller.
Bei einem Haus würde ich porão sagen, bei einem Gebäude subsolo.

Vielleicht meldet sich ja noch ein Portuga :-)

zur Forumseite
Re: "no" und "na"
Du musst auf den Artikel achten:

no = em + o (no porão)
na = em + a (na adega, na cave ...)

Es ist so, wie galeginha sagt:
porão = Keller in (Einfamilien-)Haus
subsolo = Kellergeschoss in z.B. Hochhaus, Bürogebäude
Das gilt für Brasilien.

Gruß,
bramigo

zur Forumseite
Danke: Re: "no" und "na"
danke an alle; ihr habt mir sehr geholfen!

zur Forumseite