neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Tach auch,

das habe ich gerade in einem Lied von Martinho gehoert. Ist wohl so, dass da mulher dabei weggelassen wird. Sinn ist klar, aber weiss jemand, was fuer eine grammatische Konstruktion das ist?

Danke schon mal

urubuh
21189117
versteh die Frage zwar nicht (was fuer eine grammatische Konstruktion das ist (?)..) aber ''do tipo....'' ist sehr umgangsprachlich

do tipo safada
do tipo que gosta de ...
como encontrar informações do tipo xy...
ou coisas do tipo

edit: jetzt versteh ich die Frage: Die grammatische Konstruktion é do tipo umgangsprachlich :-)
21189129
 
Ich bräuchte ein bisschen Hilfe.
Wie kann man in portugiesisch sagen "ich werde mich ändern,ich werde mich bessern" ?
Danke schonmal für die Hilfe:)
21187507
Madeleine donzela

hier:

''Eu irei mudar, eu irei melhorar''
21187820
 
Estou em dúvida sobre como e quando utilizar a expressão "im Niedergang begriffen sein". Poderia ser assim: "Die moderne Gesellschaft ist im Niedergang begriffen"? Ou melhor seria: "Die moderne Gesellschaft geht in Niedergang begriffen". Como devo usar esta expressão?
Muito obrigado, de antemão.

José1
21171311
Olá José, tudo bem?

"... ist im Niedergang begriffen" é correto.
Não pode usar o verbo "gehen" neste contexto.

Abraço,
bramigo
21171518
Obrigado bramigo :-) E um bom sábado para você!
José
21172580
Oi José!
Além de essa expressão ser muito formal, ou seja, elevado, não pode usar "gehen", como bramigo já disse, já que Niedergang já contém "gehen".
Outra alteração pode ser:
- "Die moderne Gesellschaft ist im Begriff niederzugehen."

"Im Begriff sein, etwas zu tun" é a forma alemã de descrever o Gerúndio. Então, "estou saindo" não é "Ich bin gehend", mas sim "Ich bin im Begriff zu gehen".
Espero ter ajudado.
Desde já, Bahiano
21172569
Valeu irmão!
Abraço!
José.
21172589
 
Könnte mir das bitte jemand übersetzen?

Hallo, ich wünsche dir alles Liebe und Guten zum 25ten! Viele Gesundheit & Glück, feier schön und genieß den Tag!

Danke euch vorab!
21164158
BP? EP?

BP:
Olá, eu te desejo muito amor e tudo de bom pelo seu vigésimo quinto aniversário! Muita saúde e felicidade.
Comemore bem e aproveite o dia!

EP:

Olá, desejo-te muito amor e tudo de bom pelo teu vigésimo quinto aniversário! Muita saúde e felicidade.
Comemore bem e aproveite o dia!
21165042
 
Habe eine mail bekommen und finde einige Worte leider nicht im Wörterbuch, sind sicher falsch geschrieben.Ich weiß auch nicht , wie es hier so funktioniert.Habe einfach mal den Text u würd mich freuen, wenn ihn jemand übersetzen kann.Vielen Dank.Kerstin

eu sei que a gente só ficou aqui no brazil eu não quero lhe combra nada é ruin voce mora muito loge a gente nem conversar dereito voce tem sua vida ai eu tenho a minha aqui voce tava centa quando voce falou que eu tinha quer namora uma menina da minha idades eu não quero mas fazer um que pra mim vai sé ruin eu vou tim espera a não se que voce não quera que eu espera por voce bejos fica com deus
21157619
erstmal was erklären: ''a gente só ficou'' ....''ficar'' heißt, dass man nur kurz was hatte, so Beziehungsmässig....ist kein richtiger Beziehung

ein Versuch:

Ich weiß, dass wir hier in Brasilien nur kurz was miteinander hatten. Ich möchte nichts von dir verlangen. Es ist schade, dass du so weit weg wohnst. Wir unterhalten uns kaum. Du hast dein Leben da und ich mein hier. Du hattest recht als du sagtest, dass ich eine Beziehung mit einem Mädchen haben sollte, das so alt ist wie ich. (eu não quero mas fazer um....ich glaub hier fehlt was...) Ich werde auf dich warten, es sei dem du möchtest nicht, dass ich auf dich warte. Küsse, Gott behüte dich.
21157744
Vielen lieben Dank fürs übersetzen.Wünsch dir noch einen schönen Tag.
Ciao kerstin
21158408
der brasilianischen Text:

Eu sei que a gente só ficou aqui no Brasil. Eu não quero te cobrar nada. É ruim que você more muito longe. A gente nem conversa direito. Você tem sua vida aí, eu tenho a minha aqui. Você estava certa quando você falou que eu tinha que namorar uma menina da minha idade. Eu não quero mais fazer um (?) que para mim vai ser ruim. Eu vou te esperar, a não ser que você não queira que eu espere por você. Beijos, fica com Deus.
21157772
...eu não quero mas fazer um que pra mim vai sé ruin ...
Ich lese das so:
Eu não quero, mas fazer o quê? Para mim vai ser ruim.
==> Ich will nicht, aber was soll's?! Für mich wird's doof ("schlecht").
21160232
 
Hallo,

in einem Song ('Rap do Real' von Pedro Luis & O Parede/ Brasil) kommt der Begriff 'grande jogo de cintura`vor. Ich kenne diesen Begriff nicht. Und deswegen verstehe ich den gesamten Satz der dann folgt auch nicht....

Habe also den gesamten Ab-Satz (mit meinen Übersetzungsversuche dahinter) eingefügt, vielleicht kann mir jemand freundlicherweise weiterhelfen?

Lieben Dank, Thomas


Com quantos Reais se faz uma realidade/ mit wieviel Geld lässt sich eine Realität erschaffen
Preciso muito sonho pra sobreviver numa cidade / ich brauche viele Träume um in so einer Stadt wie dieser zu überleben
Grande jogo de cintura / ?? es ist ein Drahtseilakt
Entre estar esperto e ser honesto / zwischen trickreich und aufrichtig sein
Há um resto que nao é pouca bobagem / gibt es einen kleinen Rest für wenig Albernheit
21155309
ter jogo de cintura=flexibel sein
21155448
Hallo 'galegina', vielmals Danke für die Übersetzung von 'ter jogo de cintura'.
Könntest Du mir vielleicht noch freundlciherweise sagen, was 'Há um resto que não é pouca bobagem' in dem Zusammenhang mit 'entre estar esperto e honesto' heisst? Das wäre echt klasse....
Viele Grüsse aus raining Hannover von Thomas
21155500
=es gibt einen nicht unbedeutenden Rest.
So ganz klar ist mir das auch nicht, ich kenne aber auch das Lied nicht.
Das Einstellen von Songtexten ist aus Urheberrechtsgründen untersagt - bitte das nächste Mal dran denken.
21155542
Oh, das habe ich nicht gewusst, dass mit den Texten. Danke....
Aber könntest Du mir vielleicht noch sagen, was hier mit 'que não é pouca bobagem' gemeint ist?.... das steht vor 'há um resto'. Das wäre echt sehr klasse.....Ich habe da so eine Klasse mit Mädels (Jugendtreff), die zu dem Rap tanzen wollen; sie wollen und sollen wissen, worum es da im Einzelnen geht und mir fehlt nur noch dieser Rest.
Vielen DAnk und Moin Moin von Thomas
21157540
=es gibt einen nicht unbedeutenden Rest.
( hat sie schon übersetzt)


não é pouca bobagem darf man nicht wortwörtlich übersetzen....das kann man als ''Verstärkung''' der Aussage benutzen...so in der Art..

da könnte auch stehen:
que não é pouca merda
que não é pouca coisa
21157555
in Brasilien würde ich sagen kann man das mit "etwas mit viel Feingefühl" also "diplomatisch" erledigen" übersetzen. zwischen zwei oder mehreren parteien zu schlichten, ohne einer dabei weh zu tun braucht man "jogo de cintura".
21195269
 
pessoalmente/ em pessoa/ pessoal? für persönlich
was heissst 'persönlich' auf PB?
Wenn ich also schreibe:
Gosto enviar uma carta a Marilena ......... persönlich.

Oder gibt es dafür noch ein anderes Wort?
DANKE
21153671
Gostaria de enviar uma carta à Maria em maõs/ pessoalmente
21153699
Muito obrigado 'galeginha'! :v)
21153781
 
Seite:  1293     1291