| Deutsch▲▼ | Irisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||
|
Leid [Gram m, Kummer m, Schmerz m ] Die 1. Deklination im Irischen; |
brón brónta An Chéad Díochlaonadh; brón [bro:n], Sing. Gen.: bróin, Plural: brónta [bro:ntə]; | Substantiv | |||
| zwischen den Türpfosten | idir dhá laí an dorais | ||||
|
Schmerz -en m |
pian pianta m pian [pʹiən], pianta [pʹiəntə]; | Substantiv | |||
| einer von den beiden | éinne den bheirt | Redewendung | |||
| von den umliegenden Gebieten | ó sna dúthaí mórthimpeall | Redewendung | |||
| von den umliegenden Distrikten | ó sna dúthaí mórthimpeall | Redewendung | |||
|
Weh [Leid n, Kummer m ] n Die 2. Deklination im Irischen; |
mairg [Sing. Nom.: an mhairg, Gen.: na mairge, Dat.: don mhairg / leis an mairg; Plural: Nom.: na mairgí, Gen.: na mairgí, Dat.: leis na mairgí] mairgí f An Dara Díochlaonadh; mairg [mɑrʹigʹ], Sing. Gen.: mairge, Plural: mairgí [mɑrʹi'gʹi:]; | Substantiv | |||
| Es tut mir sehr leid. | Tá brón mór orm. | Redewendung | |||
|
Schmerz(en Plural) m Die 2. Deklination im Irischen; |
daigh [Sing. Nom.: an dhaigh, Gen.: na daighe, Dat.: leis an ndaigh / don dhaigh; Plural: daitheacha] daitheacha f An Dara Díochlaonadh; daigh [digʹ], Sing. Gen.: daighe [dəi]; Plural: daitheacha [dɑhəxe]; | Substantiv | |||
| Legt die Bücher auf den Tisch! | Cuirigí na leabhair ar an tábla! | Redewendung | |||
| x verläßt den Platz/Rasen /das Spielfeld. | Tá x ag imeacht den pháirc | sport | |||
| Hast du den Brief gelesen? Nicht jetzt. | An bhfuil an litir léite agat? Níl go fóill. | Redewendung | |||
| Ich halte das Versprechen. | Leanaim den gheallúint. | ||||
|
oberhalb der Treppe oberhalb {Adverb} |
lastuas den staighre lastuas | ||||
| Ruf den Krankenwagen! | Glaoigh ar otharcharr! | Redewendung | |||
|
Kummer m |
doilíos [Sing. Nom.: an doilíos, Gen.: an dhoilís, Dat.: don dhoilíos / leis an ndoilíos] m doilíos [do'lʹi:s], Sing. Gen.: doilís; | Substantiv | |||
|
Betrübnis (Kummer m ) -se f Die 1. Deklination im Irischen; |
buaireamh m An Chéad Díochlaonadh; buaireamh [buərʹivʹ], Sing. buairimh; | Substantiv | |||
| Der erste Schritt, den er machte war getan | Is é céad ásc a dhein sé ná. | Redewendung | |||
| hoch in den (Wolken)Himmel, hoch in die Luft | in áirde sa spéir | Redewendung | |||
| Ich habe den Mut etwas zu tun. Ich habe die Courage etwas zu tun. | Tá sé de mhisneach agam rud a dhéanamh. | Redewendung | |||
| Er verbrachte sein ganzes Leben damit. | Do chaill sé a raibh den tsaol aige leis. | Redewendung | |||
| den Feind in die Flucht schlagen oder vernichtend schlagen | deargruathar a chur ar an namhaid | milit | Redewendung | ||
|
Betrübnis f [Kummer m ] -se f Die 5. Deklination im Irischen; |
diachair [Sing. Nom.: an dhiachair, Gen.: na diachra, Dat.: don dhiachair / leis an ndiachair] f An Cúigiú Díochlaonadh; diachair [dʹiəxirʹ], Sing. Gen.: diachra; | Substantiv | |||
| Es tut mir leid | Tá brón orm | Redewendung | |||
| in den Griff bekommen | greim a bhreith ar | Verb | |||
| Ruf den Arzt/Doktor! | Glaoigh ar dhochtúir! | Redewendung | |||
| Aus den (Fallstricken) Schlingen des Teufels, beschütze uns, oh Herr! | Ó chleasaibh an diabhail, saor sinn, a Thighearna! | Redewendung | |||
| etwas auf den richtigen [rechten] Weg bringen / etwas in richtige Bahnen lenken | rud a dh’iompáil ina cheart | Redewendung | |||
| Wer hatte den Schwangerschaftsabbruch /den Abort? | Cé aige a raibh an ginmhilleadh? | ||||
| Es tut mir leid aber ... | Tá brón orm, ach ... | Redewendung | |||
| den Anker (aus)werfen | an t-ancaire a chur amach | Verb | |||
| jemanden auf den Rücken klopfen | duine a chur ar chleite an droma | Redewendung | |||
|
bis zum Tod, bis in den Tod engl.: till death | go bás | Redewendung | |||
| fig. den Weg verkürzen | ag dul an chóngair | Redewendung | |||
| kümmer(e) dich um deine eigenen Dinge / mach dir selbst einen Kopf ugs | tarraing a mhalairt de chúram ort | Redewendung | |||
| dieser Teil der Straße | an áit sin den bhóthar | Redewendung | |||
| hinter (dem oder den) | ar chúl | Präposition | |||
| Tut mir leid für die Umstände! | Is dona lioma do bhris! | Redewendung | |||
| etwas mit den eigenen Augen sehen | radharc a shúl féin a dh'fháil ar | Redewendung | |||
| in den erst vergangenen Tagen / in den gestrigen Tagen | le cúpla lá anuas | Redewendung | |||
| etwas nicht aus den Augen lassen | gan rud a leogaint as do radharc | Redewendung | |||
| Vorsicht auf den Straßen! Bitte auf den Straßen achtgeben! | Tabhair aire ar na bóithre duit! | Redewendung | |||
| Mach, dass der Teufel für ihre Betrügereien / Falschheit zahlt. / Kehre den Teufel in ihnen aus. | Cas an feall ar an bhfeallaire. | Redewendung | |||
|
Es ist besser nicht wie die Katze um den heißen Brei herumzugehen. / Es ist besser nicht um die Sache herumzureden. (sinnbildlich: sich vor und zurück bewegen in einer Sacher oder Angelegenheit) English: It is better not to beat about the bush. | Ní fearr bheith siar ná aniar ar an sgéal. | Redewendung | |||
|
Eibe Baum -n f traditionell für den (Anfangs)Buchstaben i des Abc's [íodha (i:oda)] verwendet | íodha | Substantiv | |||
| Sie können [nach oben] den Aufzug nehmen. | Is féidir leat dul suas san ardaitheoir. | Redewendung | |||
|
Er versenkte den Ball ins Tor. Wortwörtlich: Er vergrub den Ball ins Netz. | Bháigh sé an liathróid san eangach. | sport | Redewendung | ||
|
fig für ewig [bis in den Tod] engl.: for ever [death] |
go bás [gə ba:s] go bás [gə ba:s]; | fig | |||
| sehen [irreg. Verb] |
feicim [irreg. Präter.]
Präsens:
1. Pers. Sing. feicim;
2. Pers. Sing. feiceann tú;
3. Pers. Sing. feiceann sé;
1. Pers. Pl. feicimid;
2. Pers. Pl. feiceann sibh;
3. Pers. Pl. feictear;
Präteritum:
1. Pers. Sing. chonaic mé;
2. Pers. Sing. chonaic tú;
3. Pers. Sing. chonaic sé;
1. Pers. Pl. chonaiceamar;
2. Pers. Pl. chonaic sibh;
3. Pers. Pl. chonaic siad;
Futur I:
1. Pers. Sing. feicfidh mé;
2. Pers. Sing. feicfidh tú;
3. Pers. Sing. feichfidh sé;
1. Pers. Pl. feicfimid
2. Pers. Pl. feicfidh sibh;
3. Pers. Pl. feicfidh siad;
Konditional I:
1. Pers. Sing. d'fheicfinn;
2. Pers. Sing. d'fheicfeá;
3. Pers. Sing. d'fheicfeadh sé;
1. Pers. Pl. d'fheicfimis;
2. Pers. Pl. d'fheicfeadh sibh;
3. Pers. Pl. d'fheicfidís;
Imperfekt:
1. Pers. Sing. d'fheicinn;
2. Pers. Sing. d'fheicteá;
3. Pers. Sing. d'fheiceadh sé;
1. Pers. Pl. d'fheicimis;
2. Pers. Pl. d'fheiceadh sibh;
3. Pers. Pl. d'fheictí;
| Verb | |||
| jemanden Hindernisse in den Weg legen | constaic a chur i gcoinnibh ruda | Verb | |||
| Nimmst du mich auf den Arm? | An ag séideadh fúm átá tú? | Redewendung | |||
| Es war ein legendäres / hervorragendes Spiel. | Cluiche/scór nótálta den scoth a bhí ann. | sport | Redewendung | ||
|
er begann mit den Klageliedern, klatschend in seine Hände olagón hier: Klagelieder (des Jeremiahs, konstr. bibl. Klagelieder pl. Jeremiae) | chas sé an dá ologón déag agus é ag greadadh a dhá bhas | Redewendung | |||
| den Schlüssel im Schloss (um)drehen | eochair a chasadh sa ghlas | Verb | |||
|
Anfangsstadium fig (in den Anfängen sein des 1. Lebensabschnittes) -stadien n Die 3. Deklination im Irischen; |
naíondacht -aí f An Tríú Díochlaonadh; naíondacht [ni:ndəxt], Sing.: naíondachta [ni:ndəxti], Plural: naíondachtaí [ni:ndəxti:]; | fig | Substantiv | ||
|
Oberflächlichkeit, Leichtfertigkeit f Die 3. Deklination im Irischen; |
éadromacht [Sing. Nom.: an éadromacht, Gen.: na héadromachta, Dat.: leis an éadromacht / don éadromacht] f An Tríú Díochlaonadh; éadromacht [iadərəməxt], Sing. Gen.: éadromachta; | Substantiv | |||
|
Sie war in den letzten [vergangenen/gestrigen]Tage nicht im Haus. geschäftlich Sie war in den letzten [vergangenen/gestrigen]Tage nicht hier. | Ní raibh sí istigh le cúpla lá anuas. | Redewendung | |||
|
Er war in den letzten [vergangenen/gestrigen]Tage nicht im Haus. geschäftlich Er war in den letzten [vergangenen/gestrigen]Tage nicht hier. | Ní raibh sé istigh le cúpla lá anuas. | Redewendung | |||
| Ich werde das Gespräch weiterleiten. Ich werde den Anruf weiterleiten/verbinden. [am Telefon] | Aistreoid mé an glaoch. [glaoch gutháin] | Redewendung | |||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 06.12.2025 2:28:20 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||
Irisch Deutsch Leid [den Gram, den Kummer, den Schmerz]
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken