neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo zusammen
Ich habe hier eine kurze Ausspracheübung mit é und è kreiert. Könnte die mir bitte jemand auf deren Richtigkeit prüfen?

*Félix et son frère étaient cachés derrière la télé et mangèrent une crème brulée légère, quand Thérèse a éteint la lumière.*

vielen Dank.
Joyeuses Pâques à tout le monde!
21830218
Salut ,
C'est bien construit ça !

À bientôt !
Tamy.
21830219
Merci Tamy. T'es un génie, toi!
21830220
Re: ...

De rien. - Gern geschehen!
21830221
 
Salut an alle,

ich habe ein paar Fragen:

Wie lautet folgender Satz in der Inversion richtig?
Versteckst Du dich?
Te caches-tu?

Und nun im Passé compose:
Tu t'as cache'? Kann man doch auch sagen, oder?
Oder MUSS es heißen: T'es-tu caché?

Und ist folgender Satz richtig? Babaka s'est mis sur un cheval.

Herzlichen Dank für eure Hilfe,
eure pantasilea
21829824
Versteckst du dich? = Est-ce que tu te caches?
Hast du dich versteckt? = Est-ce que tu t'es caché?
(Anm.: bei reflexiven Verben wird das passé composé mit 'être' gebildet)
'auf ein Pferd steigen' = 'monter un cheval' > Babaka a monté un cheval.

Ciao, Tamy.
21829825
Hallo Tamy,
mal wieder lieben Dank und schönes Wochenende,
Pantasilea
  21829837
 
Salut les amis!
Henri Dès singt in seinem Kinderlied "Au marché" in der 3. Strophe von "la barbe à saint Nicolas". Besagtes könne auf dem Markt gekauft werden. Ist dies ein anderer Ausdruck für "barbe à papa", also sprich Zuckerwatte? Oder was kann ich darunter verstehen?
Merci par avence!
21829762
 
Dieses Jahr feiern sie ihr 25 jähriges Jubiläum. Sie existieren seit 1991. Die Unternehmung wurde damals durch Herr Buchli gegründet. Sind Sie das Herr Buchli?

1992 wurde die Niederlassung in Berlin eröffnet. Ein Jahr später im Jahre 2000 wurde All Remove in ihre Unternehmung integriert.
2002 kamen die pigmentierten Betonlasuren
2006 waren die grossen Projekte der Faceal colour
2008 wurde das Büro in der Westschweiz eröffnet
2009 war die Erweiterung mit Boden-Applikationen
2014 kam die Betonkosmetik dazu.

Wo sehen Sie sich in 5 Jahren?
21828597
Re: Bitte diesen Text ...

Verständnisfrage:
"Dieses Jahr feiern sie ihr 25 jähriges Jubiläum. Sie existieren seit 1991."
Ist das so gemeint?
"Dieses Jahr feiert Ihre Firma das 25 jährige Jubiläum.
Ihre Firma besteht seit 1991."
21828598
 
Guten Morgen zusammen,
zwei Verständnisfragen habe ich:

1.) In meinem Grammatikbuch heißt es als Beispiel:
Il ne faut pas de beurre.
Warum heißt es nicht "du beurre"?

2.) Weiterhin heißt es dort: "Il faut que vous commencent maintenant".
Warum heißt es nicht "Il faut que vous commencez maintenant"?

Schon mal lieben Dank und schönen Wochenendbeginn ;-)))
21828277

Was ist das denn für eine Grammatik?

Ich habe meine Meinung dazu, bevor ich die aber hier "in die Welt" setze, warte ich noch mal eine Bestätigung durch einen befreundeten Muttersprachler ab, okay?

Ciao, Tamy.
21828278
Hallo Tamy,

danke schön für die Mühe - bin sehr gespannt!

Liebe Grüße,
pantasilea
21828298
Hallo pantasilea,

Meine Grammatik sagt zum ersten Satz:
Wenn im bejahenden Satz der Teilungsartikel oder der unbestimmte Artikel steht, steht im verneinenden Satz nur "de".
Luc fait encore du tennis. - Il ne fait plus de volley.
Il veut s'acheter une voiture. - Il ne veut plus de moto.
Elle m'écrit toujours des cartes postales. - Elle ne m'écrit jamais de lettres.

Der zweite Satz ist ganz "krumm".
Il faut que ist ein unpersönlicher Ausdruck. Unpersönliche Ausdrücke verlangen im Nebensatz den Konjunktiv:
Il faut que vous commenciez maintenant.

Das wäre die korrekte Form. Vielleicht sind die Franzosen heute etwas großzügiger und nehmen den Indikativ; dann wäre dein Satz richtig. (Il faut que vous commencez).

Liebe Grüße
rondine
21828315
Hallo Rondine,

danke sehr, Du hast mir wirklich toll geholfen!
Lieb Grüße,
pantasilea
  21828318
Hallo Panta!
Tja, das hat jetzt leider gedauert.
Wie schrieb mein Korrespondenzpartner?
« Désolé , en ce moment je vis à 100 à l'heure. » - Aber selbst bei diesem Tempo brauchte es offenbar seine Zeit ...

Also, um "Butter an die Fische" zu bringen:
Er meint, beide Formen seien möglich. (Was auch meine Vermutung war).
Möglicherweise ist es "in der Hochsprache" ausschließlich so, wie Rondine es beschrieben hat.

Zu 2)
Weiterhin heißt es dort: "Il faut que vous commencent maintenant".
Warum heißt es nicht "Il faut que vous commencez maintenant"?

Les deux sont erronés.
Il faut commencer maintenant.
Il faut que vous commenciez maintenant.

(Auch das deckt sich mit Rondines Beschreibung und meiner Annahme).

Ciao, Tamy.
21828321
 
Hallo zusammen,
kann man das so schreiben?
- une activité nouvelle und une nouvelle activité (geht Beides?)
- une belle activité
- une vieille activité.

Lieben Dank schon mal, Ihr guten Geister!
Eure pantasilea
21827195
Salut, Panta !

(1) une activité nouvelle / une nouvelle activité - beides geht. Es kann ein wenig vom Kontext abhängen, was passender klingt.
(2) une belle activité - ok. / z.B.: c'est une belle activité familiale
(3) une vieille activité - das gibt es auch, z.B. eine alte, früher übliche (Handwerks-)Tätigkeit.
Möglich ist auch ' activité traditionnelle '.

Ciao, Tamy
('der gute Geist' - genauer gesagt, bin ich ja ein Kobold ...)
21827198
Danke: Re: Ist das so richtig?
Lieben Dank, lieber Kobold Tamy :-).
Einen schönen Abend noch und liebe Grüße!
  21827199
 
Hallo und guten Abend,
wie heisst es bitte richtig? "Je n'ai rien oublié" oder "Je n'ai oublié rien?"
Zweite Frage: Ist das richtig: Il attend un coup de téléphone.
Danke für eure Antworten und liebe Grüße,
pantasilea
21826570

Hallo Panta!

Bei "ne ... rien" sind m.W. beide Formen möglich. Nachgestellt ist "rien" etwas betonter. "Je n'ai oublié rien." = Ich habe (absolut) NICHTS vergessen.
Bei " ne ... personne" = (niemand) steht „personne“ IMMER HINTER dem participe passé. "Ich habe niemanden gesehen". = "Je n'ai vu personne."

Il attend un coup de téléphone. = Er erwartet einen Anruf. - Ist korrekt!

Ciao, Tamy.

21826571
Danke: Re: Zwei kurze Fragen...
Hallo Tamy, vielen lieben Dank und tolles Wochenende!
  21826574
 
Seite:  118     116