Das ist die Antwort auf Beitrag 21828277

Franz


Was ist das denn für eine Grammatik?

Ich habe meine Meinung dazu, bevor ich die aber hier "in die Welt" setze, warte ich noch mal eine Bestätigung durch einen befreundeten Muttersprachler ab, okay?

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Hallo Tamy,

danke schön für die Mühe - bin sehr gespannt!

Liebe Grüße,
pantasilea

zur Forumseite
Hallo pantasilea,

Meine Grammatik sagt zum ersten Satz:
Wenn im bejahenden Satz der Teilungsartikel oder der unbestimmte Artikel steht, steht im verneinenden Satz nur "de".
Luc fait encore du tennis. - Il ne fait plus de volley.
Il veut s'acheter une voiture. - Il ne veut plus de moto.
Elle m'écrit toujours des cartes postales. - Elle ne m'écrit jamais de lettres.

Der zweite Satz ist ganz "krumm".
Il faut que ist ein unpersönlicher Ausdruck. Unpersönliche Ausdrücke verlangen im Nebensatz den Konjunktiv:
Il faut que vous commenciez maintenant.

Das wäre die korrekte Form. Vielleicht sind die Franzosen heute etwas großzügiger und nehmen den Indikativ; dann wäre dein Satz richtig. (Il faut que vous commencez).

Liebe Grüße
rondine

zur Forumseite
Hallo Rondine,

danke sehr, Du hast mir wirklich toll geholfen!
Lieb Grüße,
pantasilea
  
zur Forumseite
Hallo Panta!
Tja, das hat jetzt leider gedauert.
Wie schrieb mein Korrespondenzpartner?
« Désolé , en ce moment je vis à 100 à l'heure. » - Aber selbst bei diesem Tempo brauchte es offenbar seine Zeit ...

Also, um "Butter an die Fische" zu bringen:
Er meint, beide Formen seien möglich. (Was auch meine Vermutung war).
Möglicherweise ist es "in der Hochsprache" ausschließlich so, wie Rondine es beschrieben hat.

Zu 2)
Weiterhin heißt es dort: "Il faut que vous commencent maintenant".
Warum heißt es nicht "Il faut que vous commencez maintenant"?

Les deux sont erronés.
Il faut commencer maintenant.
Il faut que vous commenciez maintenant.

(Auch das deckt sich mit Rondines Beschreibung und meiner Annahme).

Ciao, Tamy.

zur Forumseite