neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Was heißt: Heitin talviturkin tänään. ??
Allem Anschein nach hat er im See gebadet, aber ich verstehe den Sinn der Worte nicht..Winterpelz? werfen?
Vielen Dank für Aufklärung!!
21759464
Heittää talviturkki = Zum ersten Mal nach dem Winter im See oder Fluss schwimmen.
21759489
Danke: Re: ?ersetzungshilfe
Oh danke miisa! das ist ja ein netter Ausdruck :))
21759502
 
yliopistonkonsertttehin on aina pääsy vapaa! :) tule ihmeessä

ich verstehen nicht tule ihmeessä

Danke
21759019
Für das Universitätenkonzert ist der Eintitt immer frei! :) Komm nur!
21759062
vielen Dank. Also ihmeessä bedeutet? = ??
21759197
ihmeessä bedeutet in dem fall 'nur, bloß oder ruhig'.. also statt 'komm nur' könnte man auch sagen 'komm ruhig', oder gar 'komm einfach'.. und bitte ;)
21759205
Super Danke!!
21759227
Hi auf der Seite 390 gibt es einen Beitrag von mir, der noch nicht beantwortet wurde. 4-2-2011. Danke
21759290
ist es möglich nochmal diesen beitrag neu zu verfassen? weil ich kann ihn nicht finden, aber ich helfe dann ganz sicher. Wäre nett! Danke schon mal im voraus ;)
Kiitti etukäteen.
21759297
"Ihmeessä" hat hier nichts mit "Wunder" zu tun, wie man vielleicht annehmen würde, sondern es ist eine Art Verstärkungswort.

Tule ihmeessä! / Der Gedanke hier ist, daß man eine einzigartige Gelegenheit nicht versäumen sollte indem man nicht kommt.

Auch ich, als Superkompetenz der finnischen Sprache :-), könnte sagen:
Kysykää ihmeessä minulta! / = Falls ihr Fragen bezüglich der finnischen Sprache habt, jetzt habt ihr eine einzigartige Gelegenheit, mir Fragen zu stellen. Ihr solltet diese Gelegenheit nicht ungenutzt vorübergehen lassen!

"Ihmeessä" kann auch im negativen Sinne verwendet werden, zum Beispiel:
Älä ihmeessä tee sitä! / Starke Aufforderung, etwas NICHT zu tun, sonst könnten katastrophale Folgen angerichtet werden.
21792148
Sehr schoen. Danke vielmals
21792277
 
Hi,

ich hab hier einen Text von meiner Freundin, sie ist Finnin. Leider verstehe ich nicht ein Wort, wir unterhalten uns nur in Englisch. Wäre super wenn mir jemand helfen könnte und ihn für mich übersetzt.
Er ist denke ich leicht erotisch. Ich hoffe damit gibt es keine Probleme ;)

minun unelmissani suutelet minua hitaasti,suulle ja kaulalle. vedät minut itseäsi vasten ja riisut minut vaate kerrallaan. hyväilet rintojani kielelläsi. kaadat minut sänkyyn, heität paitasi pois, avaan vyösi ja hyväilen sinua niin hyvin kuin käsilläni pystyn. tahdon kuulla sinun hengittävän kiihkeästi kun otan sinulta suihin. haluan kuulla sinun sanovan , 'älä lopeta'. tulen päällesi ja pidän kiinni ranteistasi samalla kun rakastelemme. haluan sinut eri asennoissa ja useaan kertaan, yksi kerta ei riitä minulle.

LG Sebastian
21758071
Ich glaube/fürchte, es geht eigentlich um "französisch" in diesem Text...
21758074
Ich hab nichts gegen "französisch" :), Scherz beiseite, ich hätte mich trotzdem über eine Übersetzung gefreut.
21758077
Extrem pornografische Texte werden dann bitte nicht oder per Privatnachricht übersetzt. DANKE!
21758075
Ich denke nicht das er das ist, soweit ich die grobe Übersetzung im Wörterbuch hatte? Es ging mir eher um die Fälle etc., die man als Leihe, nicht erkennt bzw. die Sätze nicht wirklich schön klingen.

Bitte um PN falls der Admin das jetzt für zu pornografisch hält :)

Danke, lg
21758078
Der Admin (also ich in diesem Fall)spricht kein Finnisch und bittet den Übersetzer, den Text ggfs. per PN zu übersetzen und mir einen Hinweis zu geben :). Sonst nichts.
21758105
naja, zwar nicht extrem pornographisch, aber schon ziemlich "heiß", der Text ;-) ne Übersetzung bekomm ich leider nicht hin, kann´s aber nachvollziehen, was da abgeht.... würde sagen: nicht U16 geeignet.

Terveisiä
21758826
Hi,

hat jemand dir diesen Text schon übersetzt? Ich könnte eine Übersetzung per PN zu dir schicken wenn du noch eine Übersetzung haben möchtest.
21792152
 
tachchen erstma.. :D ick hab in berlin eine soo süße finnin kennengelenr, und, es war einfach alles voll schön so mit ihr.. nur leider is sie heute abegereist.... :(

wie kann ich es auf finnisch am besten schreiben, wenn ich sagen will, : ICH HABE DIE ZEIT MIT DIR SEHR GENOSSEN, UND ICH HOFFE; DAS WIR UNS VIELLEICHT EINE GEMEINSAME KLEINE ZUKUNFT AUFBAUEN KÖNNEN... WAS DENKST DU DARÜBER?

DU HAST MIR DEN KOPF VERDREHT...
21756897
Minä olen hyvin nauttinut tämä aika sinun kanssa, ja toivon että voisimme rakentaa pieni tulevaisuus yhteinen.. Mitä siitä ajatelet?

(Für : 'du hast mir den kopf verdreht' fiel mir jetzt nichts passendes ein sorry, vllt kannst du mir schnell das nochmal in andere worte formulieren, dann klappt es evtl ;) )
21758968
Das ist "Ausländerfinnisch" - den Sinn versteht man schon, aber so würde kein Native Speaker sagen. Eher so was:
"Kanssasi on ollut ihana olla. Toivon, että tästä kehittyy enemmän - mitä mieltä olet?
Olet saanut pääni pyörälle"
21759443
Das ist glaub nicht genau das, was übersetzt werden sollte, aber eben auch gleicher Bedeutung. Denn das bedeutet: Es war eine schöne Zeit mit dir gewesen. Ich hoffe, dass sich daraus mehr entwickelt.
Korrekte Übersetzung lautet laut einer finnischen Freundin: ''Olen todella nauttinut tästä ajasta kanssasi. Toivon, että voimme rakentaa yhdessä pienen yhteisen tulevaisuuden.''

Naja, beides möglich
21759517
Eine korrekte Übersetzung ist eine, die nicht wie eine Übersetzung klingt, sondern wie normales Finnisch. Das, was deine Freundin übersetzt hat, ist Deutsch mit finnischen Wörtern. "rakentaa pienen yhteisen tulevaisuuden" würde mit Sicherheit kein finnischer Muttersprachler sagen. Außerdem verwendet man im Finnischen die Demonstrativpronomina nicht in derselben Weise wie im Deutschen. Und wenn man schon beim Sezieren von Wörtern ist: deine Freundin hat übersehen, dass es im Original nicht "bauen", sondern "aufbauen" heißt, und dass wäre in diesem Fall etwa "luoda".
21759531
Deutsch mit finnischen Wötern?? hmm naja, also erstmals möchte ich sagen dass sie kein Deutsch kann und auch nicht hier lebt sondern natürlich in Finnland.. ihre Muttersprache ist zwar auch Spanisch, aber wohnt seit dem 4. Lebensjahr in Finnland. Und ''aufbauen'' heißt doch auch ''rakentaa''.
Und ich habe ihr diesen Text auf englisch übersetzen müssen, damit sie es auch auch Finnisch übersetzen kann. Das heißt evtl habe ich einen Fehler begangen beim ÜBersetzen von deutsch auf englisch. Und wieso sollte dies denn kein korrektes Finnisch sein? Ich denke das ist eben auch ein Weg um es auszdrücken.
21759605
Es ist ein Weg, um etwas auszudrücken, aber ich dachte, es ging hier darum, wie die Finnen es sagen würden. Genau darum geht es ja in der Regel beim Übersetzen: denselben Gedanken in einer anderen Sprache auszudrücken. Das lernt man, wenn man Übersetzen studiert. Deine Freundin mag Finnisch auf muttersprachlichem Niveau sprechen, aber das, was sie als "korrekte" Übersetzung angeboten hat, ist mit Verlaub Unsinn - so würde einfach niemand sagen, wer spontan Finnisch reden würde.
"aufbauen" kann in gewissen Zusammenhängen schon mit "rakentaa" übersetzt werden, hier mit Sicherheit nicht. Ich will das mit einem Beispiel erläutern: es gibt in Deutschland sehr wohl Leute, die sagen: "Ich muss Schule gehen". Den Sinn versteht jeder, und es ist auch ein Weg, um etwas auszudrücken. Trotzdem ist es nicht korrekt. Zum einen, weil es nicht grammatikalisch korrekt ist, und zum anderen, weil niemand mit deutscher Muttersprache so sagen würde.
21759685
Meiner Meinung nach klingt tarita´s Übersetzung besser - so würden die Finnen es ausdrücken. Man kann auch "rakentaa tulevaisuus" sagen, aber dann ist die Beziehung schon viel fester, man sagt es wenn man viele Jahren zusammen gewesen ist. LG!
21759693
Ich gebe Miisa recht, dass man "rakentaa tulevaisuus" schon sagen kann, aber nicht "rakentaa pieni tulevaisuus". Und auch das klingt eher sehr förmlich und nach Politikersprache und feierliche Ansprachen - sicher nichts, wass man einer frischen Bekanntschaft sagen sollte!
21760003
Tarita....."Ich muss Schule gehen" (...) ''zum anderen, weil niemand mit deutscher Muttersprache so sagen würde.''

da muss ich Dir leider wiedersprechen....es gibt sehr wohl Deutschen, die so sprechen...(der Grund, warum, die so sprechen, ist ein anderes Thema)...das mit ''ich muss Schule''..''ich fahre U-Bahn''... es handelt sich hier um eine ''Erweiterung'' eines Soziolekts...

außerdem was korrekt oder falsch ist, ist relativ....ein Sprachwissenschaftler hat schon gesagt: ''Die systematischen Fehler von heute sind mit hoher Wahrscheinlichkeit die neuen Regeln von morgen.''

noch was...ich kann mir schon vorstellen, dass die finnische Sprache schwierig ist...besonders für jemand, der z.B. eine romanische Sprache oder Deutsch spricht, da das System des Finnischen anders ist...aber die Behauptung, man müsse Übersetzen studieren, um die Sprache wie ein Muttersprachler zu sprechen, ist ein bisschen krass...

(übrigens....die finnische Aussprache ist sehr einfach, oder :-)....)
21759725
Ich habe nicht gemeint, man müsse Übersetzen studieren, um "die Sprache wie ein Muttersprachler zu sprechen", sondern dass man im Übersetzungsstudium lernt, dass man beim Übersetzen in der Regel darum geht, Ideen zu übertragen, und nicht darum, Wörter durch andere Wörter zu ersetzen.
Und ja, mir ist durchaus klar, dass auch die Muttersprachler nicht immer nach Duden reden. Die brutale Tatsache ist aber, dass sie es "dürfen" - wenn ein Nicht-Muttersprachler dasselbe sagt, dann glauben alle, er/sie weiß es nur nicht, wie es richtig heißt. Man kann in einer Sprachgemeinschaft leider nur sehr eingeschränkt autonom handeln.
21759999
 
magst du crush ice mit Erdbeersirup?

1) Pidätkö jäämrskasta Mansikan mehulla?
2) Mitä Tykkäät jäämurskasta Mansikan mehulla?

Kiitos etukäteen
21755383
Pidätkö jäämurskasta mansikkamehulla.
21757418
Pidätkö jäämurskasta mansikkamehulla.

Ich weiss nicht, ob Erdbeersirup Alkohol enthält? Wenn nicht, dann heisst es eben mansikkamehu.
21757439
Hi! Vielen Dank! Ich meine einfach den Sirup, der Normalerweise mit Wasser verlängert wird. In Italien ist es aus sehr populär die sogenannte "Granita", welche mit verchieden Siruppen aromatisiert werden kann. Ist in Finnland Jäämurska sehr populär in Sommer?
http://www.megamodo.com/images2009/05/550_Granita%20menta%20Fabbri.jpg
21757504
Bei uns wirft man normalerweise Eiswürfel in den Saft. :)
21757524
Alles klar! Danke
21757632
Erdbeersirup ist eigentlich "mansikkamehutiiviste". Ich würde allerdings meinen, die finnischere Art wäre "pidätkö mansikkajäämurskasta?"
21757714
Super Vielen Dank!!
21757780
 
Moi!

- Ich muss in die Schule gehen
- Ich auch!

1) -Minun täytyy menna Kouluun
- Minunkin!

2) -Minun täytyy menna Kouluun
- Minäkin!

Herzlichen Dank!
21702944
Ich würde sagen: Niin minunkin. Ausserdem "mennä", und "kouluun" klein geschrieben.
21703018
Vielen Dank!
also ich auch allgemein ist: Niin minäkin oder nur im vorigen Fall.

- Minä menen kouluun
- Niin minäkin

Danke
21703059
Minun täytyy mennä kouluun. / Ich muß in die Schule gehen.
- Niin minunkin! / So muß ich auch!

Menen kaupunkiin. / Ich gehe in die Stadt.
- Niin minäkin! / So gehe ich auch!


Der wesentliche Unterschied hier ist (der nicht erklärt worden ist) wie folgt.

Es gibt einige Verben im Finnischen, die dieselbe Form in allen Personen haben, das Subjekt aber hat ein Genitiv-ähnliches Aussehen. Zum Beispiel:

minun täytyy / sinun täytyy / hänen täytyy / meidän täytyy / teidän täytyy / heidän täytyy

Wenn man nun sagt "Minun täytyy mennä kouluun", so ist die Antwort in Wirklichkeit (ungekürzt) "Niin minunkin täytyy!", das Verb nur wurde weggelassen, aber das Subjekt hat still Genitiv-ähnliche Form.

Und wenn man sagt "Menen kaupunkiin" so ist die Antwort in Wirklichkeit "Niin minäkin menen!"
"Mennä" ist ein normales Verb mit verschiedenen Formen in allen Personen und das Subjekt steht im Nominativ wie üblich.
21792147
Sehr ausfuehrlich. Danke euch allen! Sehr nett
21792280
Korrektur
Minun täytyy mennä kouluun. / Ich muß in die Schule gehen.
- Niin minunkin! / So muß ich auch!

Menen kaupunkiin. / Ich gehe in die Stadt.
- Niin minäkin! / So gehe ich auch!


Der wesentliche Unterschied hier ist (der nicht erklärt worden ist) wie folgt.

Es gibt einige Verben im Finnischen, die dieselbe Form in allen Personen haben, das Subjekt aber hat ein Genitiv-ähnliches Aussehen. Zum Beispiel:

minun täytyy / sinun täytyy / hänen täytyy / meidän täytyy / teidän täytyy / heidän täytyy

Wenn man nun sagt "Minun täytyy mennä kouluun", so ist die Antwort in Wirklichkeit (ungekürzt) "Niin minunkin täytyy!", das Verb nur wurde weggelassen, aber das Subjekt hat noch seine Genitiv-ähnliche Form.

Und wenn man sagt "Menen kaupunkiin" so ist die Antwort in Wirklichkeit "Niin minäkin menen!"
"Mennä" ist ein normales Verb mit verschiedenen Formen in allen Personen und das Subjekt steht im Nominativ wie üblich.
21792283
 
Ich mag keine scharfe Suppe

1) En pidä mausteista keittoa
2) En pidä maustettua keittoa
3) En pidä tulista keittoa
4) En pidä tulisesti maustettua keittoa

Möchtest du den Wurst mit mildem oder scharfem Ketchup?

1)Haluasitkö Makkaraa tulisen tai lievän Ketchup kanssa?
2) Haluasitkö Makkaraa mausteisella tai miedolla Ketchup?

Paljon Kiitoksiä!
21604989
Hallo,
tulinen = scharf
mausteinen = pikant (würzig)
Mit "pitää" verwendet man den Elativ, also "en pidä tulisesta keitosta".
Ketchup = ketsuppi
mild = mieto
"Haluaisitko makkaran tulisella vai miedolla ketsupilla?"
Akkusativ, weil es um die ganze Wurst geht, "vai", weil du zwei Alternativen hast. "mit" ist immer problematisch, und die von mir vorgeschlagene Version wird auch nicht von den strengsten Sprachpuristen akzeptiert. Aber "kanssa" wird jedenfalls nur in Verbindung mit Lebewesen gebraucht.
21605270
Hi vielen Dank! eine Frage: Man verwendet Elativ auch bei einer Verneinung. Ich wüsste, dass bei Verneinungen wird das Partitivi verlangt oder?

"Vai" und "tai" sind also nicht ganz Synonim.
Vai = entweder oder jenach Geschmack oder Bedürfnisse, Gelegenheiten. Nur ein/eine der beiden kann passen

Tai = entweder oder. Aber beide könten passen

Richtig?

Noch etwas

tuilinen = mit Chili oder sehr scharfen Gewürzen = feurig
mausteinen = mit Pfeffer

oder?

Danke auch für die Antwort an den vorigen Beitrag.
21607531
Ja, man verwendet den Elativ auch bei der Verneinung. Es wird nur dann auf Partitiv gewechselt, wenn das Wort im Akkusativ war.

Den Unterschied zwischen "vai" und "tai" hast du gut erfasst. Es geht also so:
"Haluatko kahvia VAI teetä? [eins von den zwei] Antwort: Kahvia ODER teetä
"Haluatko kahvia TAI teetä [oder Wasser, oder Bier, oder Saft...]? Antwort: Kyllä/ei, kiitos"

"tulinen" = ja, eben scharf gewürzt
"mausteinen" = gewürzt, aber nicht unbedingt scharf - kann auch eine Süßspeise sein, z.B. "maustekakku" ist mit Nelken und Kardamom gewürzt.
21608572
 
Seite:  395     393