Hallo! Ich bin neu hier und bräuchte eine Überstzung von folgenden Zeilen:
1) Haluan olla yksi niistä joka rauhaa todistaa, osa raikasta ilmaa, tippa puhdasta vettä.
2) Jääräpää, aina kyylää mihinkä meen. Älä määrää, kyl mä tiedän missä mä meen ja mitä mä teen.
3) Et kai koskaan meistä luullut, että olisin se aikuinen. Vielä itsestänikin toivon minusta tulee sellainen.
4) Mäet kuitenkin helvetin, juokse vaan jos se vapauttaa. Et saa mitä haluat.
5) Vain ystäviksimme jääneet hengitän raskasta ilmaa.
Danke schonmal im vorraus...
Kommt zwar spät, aber trotzdem...
1) Ich will einer sein, der Frieden bezeugt, ein Teil der frischen Luft, ein Tropfen des sauberen Wassers.
2) Trotzkopf, sehe nicht an, wohin ich gehe. Befehle nicht, ich weiss wo ich bin und was ich tue.
3) Du hast wohl nie von uns gedacht, dass ich der Erwachsene bin. Ich wünsche noch von mir, dass ich einer werde.
4) Die Berge der Hölle jedoch, laufe nur wenn es dich befreit. Du bekommst nicht, was du willst.
5) Nur als unsere Freunden gebliebenen, Ich atme schwere Luft ein.
Jetzt bin ich aber neugierig: warum findest du, das muss in diesem Fall "am Ufer" heißen?
"Rannalla" hat ja sowohl eine abstrakte als auch eine konkrete Bedeutung haben (außerdem kann es auch "auf dem/am Strand" heißen, aber das passt nicht hier).
Mit abstrakter Bedeutung meine ich so was wie "rannalle jäänyt", also verlassen von denjenigen, die mit dem Schiff weggefahren sind.
Meines Wissens ist es im Deutschen eine in erster Linie geographische Frage, ob man "auf dem Ufer" oder "am Ufer" sagt - im süddeutschen Raum bevorzugt man das letztere. Es kann auch insofern unterschieden werden, dass "auf dem Ufer" eben die ganz konkrete Bedeutung ist, aber die meisten Leute machen diese Unterscheidung wohl nicht. Das siehst du auch, wenn du googlest - viele verwenden im selben Text beides für dasselbe. Deshabl hätte es mich interessiert, warum kullanmuru hier lieber "auf dem Ufer" sagt.
im Text heisst es "ranallansa vaan" = nur an seinem Ufer (ok, ggfls auch Strand ;) )
der Rest ist Bauchgefühl, ich weiß nicht, ob ich es halbwegs logisch erklären kann, aber ich versuche es mal:
am Ufer - sie gehen am Ufer spazieren; am Ufer liegt viel Treibgut; am Ufer brechen sich die Wellen; ich warte auf Dich am Ufer
auf dem Ufer - ist für mich immer eine Ortsbezeichnung gewesen, der immer etwas folgt, wie z Bsp: auf dem Ufer des Rheins/der Mosel/dem Neckar etc pp befand/befindet sich ... oder es handelte sich um Straßennamen oder Ortsteile.... oder es soll die Lage von etwas veranschaulichen wie evtl: der Schuh wurde auf dem Ufer des/der ... gefunden
ich hoffe, ich habe damit jetzt nicht allzuviel Verwirrung gestiftet ;-)
Terveisia! mulla on 1 viikko loma... ;-) ei riitä koskaan :-(
Nach ** dürfte Griechenland finanzielle Unterstützungen von der EU bekommen, aber nur wenn es sein Kunst und Naturvermögen hypothekarisch belastet
**mukaan Kreikka saisi taloudellista tukea Euroopan yhteisöltä, mutta vain jos kiinnittää/ panttaa sen taiteellinen kulttuuriperintö ja luonnollinen Pääoma.
Oh, das ist aber ordentlich schwer!
Ich würde es so übersetzen:
"** mukaan Kreikka saanee taloudellista tukea Euroopan unionilta, mutta vain jos se kiinnittää taide- ja luonnonpääomaansa."
EU = Euroopan unioni (Euroopan yhteisö ist Europäische Gemeinschaft)
Oh, das ist aber ordentlich schwierig!
Ich würde so übersetzen:
"** mukaan Kreikka saanee taloudellista tukea Euroopan unionilta, mutta vain jos se kiinnittää taide- ja luonnonpääomaansa"
EU = Euroopan unioni (Euroopan yhteisö ist Europäische Gemeinschaft)
Ja, es ist Potential. Es wird eigentlich sehr selten benutzt, aber diese Form bietet gerade als Übersetzung für das deutsche "dürfte" an, was ja in diesem Fall keine konditionale Bedeutung hat, sondern Unsicherheit ausdrückt.
In gesprochener Sprache wird der Potential eigentlich nie benutzt, aber dein Beispiel war ja auch ziemlich hochsprachlich ;-)
wie kann ich einem sehr lieben Freund auf finnisch zum Geburtstag gratulieren?
..wenn ich nicht einfach nur: (paljon) onnea oder so etwas Formelles wie hyvää syntymäpäivä sagen möchte? Onnea synttärisankarille? ist das gut oder eher kindisch?
Sydämelliset onnittelut syntymäpäiväsi johdosta?? Herzlichen Glückwunsch klingt auf deutsch ja eher sehr formell.. wie ist das auf finnisch?
meine Frage klingt vielleicht merkwürdig, aber es ist mir wirklich wichtig und als Nicht-Finnin verstehe ich die Feinheiten nicht..
vielen herzlichen Dank für einen Vorschlag :)
Alle deine Möglichkeiten sind eigentlich in Ordnung. Hyvää syntymäpäivää sagt man oft, es klingt nicht zu formell. Onnea synttärisankarille sagt man auch schon unter Freunden, wenn man es ein bisschen "lockerer" ausdrücken will. Sydämelliset onnittelut syntymäpäiväsi johdosta... naja, eher formell aber geht schon. Paljon onnea reicht auch. Also es gibt nicht viel Unterschiede zwischen den Sätzen... nur eins wählen! :)